Δευτέρα, 19 Μαΐου 2014

The catcher in the rye


1975 : Πρώτο έτος αγγλικής φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Αντιμέτωποι με ένα κείμενο που ανατρέπει τα γλωσσικά μας πρότυπα που είχαμε μάθει στο σχολείο ή στο φροντιστήριο. Μιλάει ένας έφηβος, μια άλλη γλώσσα, είκοσι χρόνια πριν από εμάς αλλά εξ ίσου ζωντανά και εφήμερα με τη δική μας, στη μεταπολιτευτική Ελλάδα.


Μαζί με τις σημειώσεις στα περιθώρια, ζωγράφιζα και τους ήρωες, τόσο τρισδιάστατοι μου φαινόντουσαν. Σήμερα, η ελληνική μετάφραση αναθεωρείται, ο "φύλακας" αποδίδεται "πιάστης". Αυτά έχουν οι μεταφράσεις, όταν δεν είναι σίγουρες. Έχουν αντιμέτωπο το ακλόνητο πρωτότυπο.

1 σχόλιο:

paramythou είπε...

κι εγώ θαυμάστριά του είμαι !
http://paramythotopos.blogspot.gr/2014/02/blog-post.html