Σάββατο, 6 Δεκεμβρίου 2008

Ελληνική μεταφρασμένη λογοτεχνία

Τι εξάγαμε πολιτιστικά στο εξωτερικό φέτος;


Ποιες ταινίες, ποια θεατρικά κείμενα σύγχρονων Ελλήνων; Σε ποιες
στήλες και blogs μεγάλων εφημερίδων αναφέρθηκε η Ελλάδα χωρίς να είναι κάτι εκτός από παρανομίες και σκάνδαλα και γυφτιές;
Και όμως εδώ και μήνες ένα μικρό βιβλίο με διηγήματα, της Αμάντας Μιχαλοπούλου «παίζει» σε ψαγμένα blogs και κυκλοφορεί στη μεγάλη λίστα των καλύτερα μεταφρασμένων βιβλίων διεθνώς.
Η συλλογή της «Θα ήθελα» αναφέρεται ως εξής: "I’d Like" by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Dalkey Archive).

Πρόκειται για μια νέα τάση στην Αμερική: μικροί ευέλικτοι, ποιοτικοί εκδοτικoί οίκοι ψάχνουν για νέες λογοτεχνίες. Φυσικά θέλουν και βοήθεια, φαντάζομαι. Μεταφράσεις, οικονομική στήριξη.
Φέτος, παρουσιάζοντας ξένη μεταφρασμένη λογοτεχνία για τα ΝΕΑ, βιβλιοδρόμιο, διαπίστωσα ότι 8 στα 10 βιβλία είχαν εκδοθεί με αντίστοιχη κρατική υποστήριξη.

Δεν είναι ότι εμείς καιγόμασταν να διαβάσουμε Νορβηγούς, Ιρλανδούς, Σουηδούς. Είναι ότι εκείνοι φρόντισαν να έρθουν προς εμάς. Το ίδιο και οι Αμερικανοί. Τους κατηγορούν ότι αδιαφορούνε για την ξένη λογοτεχνία αλλά γιατί;
Τους δώσαμε και δεν πήρανε; Προκαλέσαμε και δεν υπέκυψαν;

ΠΟΣΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ βοηθήθηκαν μέσα στο 2008 για να μεταφραστούν στο εξωτερικό και ειδικά στην αγγλοσαξονική γλώσσα που είναι και η ΔΕΥΤΕΡΗ γλώσσα των ελλήνων;
Γιατί χρηματοδοτούνται ταινίες που ΔΕΝ βλέπονται, θίασοι που δεν παίζουν;
ΠΟΙΟΙ κρατάνε το ελληνικό βιβλίο απροστάτευτο, χωρίς πολιτική μετάφρασης;

Γιατί, ΠΡΟΩΘΩ ελληνική λογοτεχνία, σημαίνει ΜΕΤΑΦΡΑΖΩ.

Είναι επιτυχία το ότι κάπως μεταφράστηκε το βιβλίο της Μιχαλοπούλου. Δεν ξέρω ποιος την χρεώνεται αλλά περιμένουμε να δούμε ακόμη περισσότερα.

Στο μεταξύ ο AlterEdit ο γαλλικός εκδοτικός οίκος που δημιούργησε ελληνική σειρά (Βασιλικός, Χειμωνάς, Σταμάτης, Γρηγοριάδης κά) τα βρόντηξε και απέσυρε τους τίτλους. Αιτία η αθέτηση όσων του είχαν υποσχεθεί.