"Τον απασχολεί η φιλοσοφία της γλώσσας έτσι όπως προκύπτει από τον Μαλλαρμέ. Ο προβληματισμός γύρω από τη γλώσσα θα γίνει ένας από τους κεντρικούς άξονες της σκέψης του-το 1923 τον αναπτύσσει στο Καθήκον του μεταφραστή που έγραψε ως εισαγωγή στις Παρισινές εικόνες του Μπωντλαίρ που έχει μεταφράσει...
...η μετάφραση στοχεύει στη συμφιλίωση όλων των γλωσσών. Το νόημα βρίσκεται δέσμιο μέσα στις λέξεις-ο μεταφραστής έχει καθήκον να απελευθερώσει ό, τι είναι εγκάθειρκτο μέσα στη γλώσσα του προτύπου και να το αναπαραγάγει. Τελειωτική μετάφραση δεν μπορεί να υπάρξει γιατί οι γλώσσες αλλάζουν. Ο μεταφραστής πρέπει να παρακολουθεί την αλλαγή του νοήματος των λέξεων του προτύπου και τη συνεχή αλλαγή της δικής του γλώσσας. Να επιτρέψει στη γλώσσα του να επηρεαστεί, να διευρυνθεί από τη γλώσσα του προτύπου, και να' αποδώσει την ηχώ του..."
Εισαγωγή της μεταφράστριας Νέλλης Ανδρικοπούλου ΒΑΛΤΕΡ ΜΠΕΝΓΙΑΜΙΝ Ή Η ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΘΡΑΥΣΜΑΤΟΣ στο βιβλίο ΜΟΝΟΔΡΟΜΟΣ (ΑΓΡΑ, 2004)
Σάββατο 1 Νοεμβρίου 2008
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Η κεφαλή του Απόλλωνα σε ανασκαφή στους Φιλίππους
Η κεφαλή αγάλματος του Απόλλωνα που βρέθηκε στην ανασκαφή στους Φιλίππους. Ένας τόπος που υπάρχει σχεδόν σε όλα τα "βορειοελλαδίτικα&qu...
-
Επιμέλεια στήλης Φανή Χατζή Κάθε εβδομάδα ένας συγγραφέας απαντά σε 15 ερωτήσεις. 1. Γιατί γράφετε; Δεν γινόταν αλλιώς. Ξεκίνησα να γράφω απ...
-
Tufan Erbaristiran Karsi kiyinin Yankisi ( "Ο αντίλαλος της απέναντι όχθης") Ανάλυση ενός διηγήματος του Θεόδωρου Γρηγοριάδη και ...
-
Η Le Figaro ζητάει από τους αναγνώστες της να ψηφίσουν το καλύτερο γαλλικό και το καλύτερο ξένο μυθιστόρημα της δεκαετίας. ΓΑΛΛΙΚΟ : Quel es...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου