"Τον απασχολεί η φιλοσοφία της γλώσσας έτσι όπως προκύπτει από τον Μαλλαρμέ. Ο προβληματισμός γύρω από τη γλώσσα θα γίνει ένας από τους κεντρικούς άξονες της σκέψης του-το 1923 τον αναπτύσσει στο Καθήκον του μεταφραστή που έγραψε ως εισαγωγή στις Παρισινές εικόνες του Μπωντλαίρ που έχει μεταφράσει...
...η μετάφραση στοχεύει στη συμφιλίωση όλων των γλωσσών. Το νόημα βρίσκεται δέσμιο μέσα στις λέξεις-ο μεταφραστής έχει καθήκον να απελευθερώσει ό, τι είναι εγκάθειρκτο μέσα στη γλώσσα του προτύπου και να το αναπαραγάγει. Τελειωτική μετάφραση δεν μπορεί να υπάρξει γιατί οι γλώσσες αλλάζουν. Ο μεταφραστής πρέπει να παρακολουθεί την αλλαγή του νοήματος των λέξεων του προτύπου και τη συνεχή αλλαγή της δικής του γλώσσας. Να επιτρέψει στη γλώσσα του να επηρεαστεί, να διευρυνθεί από τη γλώσσα του προτύπου, και να' αποδώσει την ηχώ του..."
Εισαγωγή της μεταφράστριας Νέλλης Ανδρικοπούλου ΒΑΛΤΕΡ ΜΠΕΝΓΙΑΜΙΝ Ή Η ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΘΡΑΥΣΜΑΤΟΣ στο βιβλίο ΜΟΝΟΔΡΟΜΟΣ (ΑΓΡΑ, 2004)
Σάββατο 1 Νοεμβρίου 2008
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Against Autofiction: Two Paths for the Internet Novel
By Conor Truax SPIKE 28 October 2024 Πολύ ενδιαφέρον άρθρο πάνω στο μυθιστόρημα στο διαδίκτυο, την αφήγηση, την αυτομυθοπλασία. https://s...
-
Επιμέλεια στήλης Φανή Χατζή Κάθε εβδομάδα ένας συγγραφέας απαντά σε 15 ερωτήσεις. 1. Γιατί γράφετε; Δεν γινόταν αλλιώς. Ξεκίνησα να γράφω απ...
-
17 March 2024 - Sunday AI and literary translation (cont'd) | Prix Jean d'Ormesson longlist AI and literary translation (...
-
Η Le Figaro ζητάει από τους αναγνώστες της να ψηφίσουν το καλύτερο γαλλικό και το καλύτερο ξένο μυθιστόρημα της δεκαετίας. ΓΑΛΛΙΚΟ : Quel es...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου