CALL US: 020 7269 9030
London Review Bookshop > Events > World Literature Weekend - 19-21 June 2009World Literature Weekend - 19-21 June 2009
Hanan al-Shaykh with Esther Freud
Friday 19 June at 3.00 p.m.
Venue: BP Room, British Museum
Lebanese author Hanan al-Shaykh examines Arab women’s role in society with the English novelist Esther Freud.
See detailsTranslation: Making a Whole Culture Intelligible?
Saturday 20 June at 12.00 p.m.
Anthony Burgess insisted that “translation is not a matter of words only”. Umberto Eco, on the other hand, has said that “translation is... See details
Ma Jian with Flora Drew
Saturday 20 June at 2.00 p.m.
Venue: BP Room, British Museum
Ma Jian discusses his novel Beijing Coma and Chinese repression with his translator Flora Drew. Chair: Boyd Tonkin
See detailsFaïza Guène with Sarah Ardizzone
Saturday 20 June at 4.00 p.m.
Venue: BP Room, British Museum
Faïza Guène examines the linguistic and cultural chasm between French-Algerian immigrants and the Parisian establishment with her translator Sarah Ardizzone. See details
Dubravka Ugrešić with Lisa Appignanesi
Sunday 21 June at 12.00 p.m.
Venue: Stevenson Room, British Museum
Dubravka Ugrešić ponders femininity, ageing, identity and her new novel Baba Yaga Laid an Egg with Lisa Appignanesi.
See detailsMourid Barghouti with Ruth Padel
Sunday 21 June at 2.00 p.m.
Venue: London Review Bookshop
Palestinian writer Mourid Barghouti and British poet Ruth Padel talk about language and exile, themes which permeate his poetry collection Midnight.
See detailsVoicing the Masters (and Mistresses): Translation with Variations
Sunday 21 June at 3.30 p.m.
Venue: Stevenson Room, British Museum
Marina Warner is in conversation with Robert Chandler about Russian translation, with particular reference to Platonov.
See detailsElias Khoury with Jeremy Harding
Sunday 21 June at 5.30 p.m.
Venue: London Review Bookshop
Lebanese author Elias Khoury talks to the journalist Jeremy Harding about the narrative frameworks of his recent fiction.
Είναι φοβερό! Αυτά τα "φεστιβάλ" είναι επί πληρωμή κι όμως ο κόσμος πηγαίνει γιατί η σχέση με τη γραφή και το συγγραφέα είναι άλλη απ' τη μίζερη ελληνική.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚι έτσι, μπορούν οι γραφιάδες να ζήσουν με πλήρη αφοσίωση στη γραφή κι όχι στις διαθέσεις τού κάθε αφεντικού ή όποιου άλλου.
Εδώ, αν υπήρχε εισιτήριο στις διαλέξεις, η απάντηση θα ήταν: "Σίγα μην πληρώσω το σπίτι/αυτοκίνητο/γκόμενα/διακοπές του μαλάκα". Το χειρότερο δεν είναι αυτό. Το χειρότερο είναι ότι όντως ο "μαλάκας" γι' αυτό θα είχε βάλει το εισιτήριο.
Υγιαίνετε.
Συμφωνώ μαζί σου. Έχω πληρώσει εισιτήρια στο εξωτερικό για να ακούσω ξένους συγγραφείς.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌμως από το δημοσίευμα βγαίνουν και άλλα ζητήματα. Η αφύπνιση πάνω στις σχέσεις λογοτεχνίας και μετάφρασης, η δραστηριοποίηση μικρών λογοτεχνικών φεστιβάλ που δεν είναι αναγκαστικά διορισμένοι φορείς,και πάνω απ' όλα την απουσία Ελλήνων συγγραφέων από τέτοιες εκδηλώσεις. Ο "σιγά μην τον πληρώσω" δεν έχει πια τη δυνατότητα να εκπροσωπήσει τη χώρα του στο εξωτερικό, να ζυμωθεί με ξένους συναδέλφους, να ανανεωθεί.