Last week the German Haus der Kulturen der Welt ('House of the Cultures of the World') announced the seven finalists for the International Literature Award, for a first German translation of a work of international prose literature.
133 books from more than fifty countries, originally written in 25 different languages were submitted -- making it all the more shameful that all seven shortlisted titles were translated from either French or English.
THE NOMINEES SHORT LIST:
Édouard Glissant: „La terre magnétique“
Verlag Das Wunderhorn, 2010. Translation by Beate Thill
Yasmina Khadra: „Ce que le jour doit à la nuit“
Ullstein Verlag, 2010. Translation by Regina Keil-Sagawe
Yiyun Li: „The Vagrants“
Carl Hanser Verlag, 2009. Translation by Anette Grube
Shahriar Mandanipur: „Censoring an Iranian Love Story”
Unionsverlag, 2010. Translation by Ursula Ballin
Dinaw Mengestu: „How to read the air”
Ullstein Verlag, 2010. Translation by Volker Oldenburg
Daniyal Mueenuddin: „In other rooms, other wonders”
Suhrkamp Verlag, 2010. Translation by Brigitte Heinrich
Marie NDiaye: „Trois Femmes Puissantes“
Suhrkamp Verlag, 2010. Translation by Claudia Kalscheuer
The highly endowed award - €25,000 goes to the author and €10,000 to the translator - draws attention to contemporary literature across the globe and pays tribute to the mediatory role played by literary translators. The award acknowledges contemporary international narrative voices, particularly from countries within Africa, Asia, Central and South America, which move between the worlds and literatures of a globalized world and "transfer" it in a literary form. In 2009, the Peruvian author Daniel Alarcón and his translator Friederike Meltendorf won the first INTERNATIONAL LITERATURE AWARD – HAUS DER KULTUREN DER WELT for "Lost City Radio" (Wagenbach Verlag, 2008).