Πέμπτη 17 Φεβρουαρίου 2011

Μεταφρασμένη λογοτεχνία


Με αφορμή τον «Κλέφτη αλόγων» του Περ Πέτερσον που συμπεριλάβαμε στα Λογοτεχνικά σεμινάρια της ΔΚΒΣ περιδιαβάζοντας στο διαδίκτυο ήρθα και σε αυτήν την έγκυρη πληροφορία:

258 τίτλοι Νορβηγικής λογοτεχνίας μεταφράστηκαν στο εξωτερικό μέσα στο 2010, το μεγαλύτερο ποσοστό μέχρι σήμερα, με επιδοτήσεις από το NORLA, το Νορβηγικό Κέντρο Προώθησης Μεταφρασμένων έργων από τα Νορβηγικά.

Οι τίτλοι αυτοί αφορούν σε 42 ξένες γλώσσες 48 διαφορετικών χωρών. Ανάμεσά τους και ένας τίτλος στα ελληνικά.

Αναρωτιέμαι πόσοι ελληνικοί τίτλοι μεταφράστηκαν σε ξένες γλώσσες μέσα στο 2010 και επαναλαμβάνουμε ότι πολιτική προώθησης ελληνικού βιβλίου χωρίς μεταφράσεις θυμίζει μαγαζί με άδειες βιτρίνες.

Το τελευταίο ελληνικό βιβλίο που είδα στο Λονδίνο πρόσφατα σε ράφια βιβλιοπωλείου ήταν The Murderess του Παπαδιαμάντη, τοποθετημένο στην κατηγορία αστυνομικού βιβλίου! Είδες η Φόνισσα;

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ο Γιώργος Περαντωνάκης γράφει για το Ελσίνκι στην Bookpess

   Διπλές ταυτότητες ως μορφές απόκρυψης Bookpress 31/10/2024 Το τελευταίο αυτό μυθιστόρημα του Θεόδωρου Γρηγοριάδη ανήκει καταρχάς στη «λογ...