Μεταφραστές
ελληνικής λογοτεχνίας από την Αίγυπτο, Γαλλία, Βουλγαρία, Ουκρανία,
Σερβία συζητάνε για την προώθηση της ελληνικής λογοτεχνίας στο
εξωτερικό. Για την αγάπη που έχουν αλλά και τις δυσκολίες στο έργο τους,
τις περισσότερες φορές αβοήθητοι από την ελληνική πλευρά. Να τονίσουμε
ότι το Κέντρο Μετάφρασης της Αιγύπτου έχει την πιο ολοκληρωμένη και
συγκροτημένη παρουσία στον τομέα αυτό στην Έκθεση μέσα ενώ το Ίδρυμα
Πολιτισμού στην Ουκρανία προγραμματίζει δύο βιβλία το χρόνο.
Ανάμεσά τους οι Andriy Savenko και Khaled Raouf .
Ο Χάλεντ Ράουφ είναι και ο δικός μου μεταφραστής στην Αίγυπτο αφού μετέφρασε το μυθιστόρημα "Αλούζα χίλιοι κι ένας εραστές" στα αραβικά το 2017. Όπως είπε το μυθιστόρημα έχει μεγάλη επιτυχία τόσο εμπορική όσο και κριτική.
Πολύ καλά επίσης πάει και το βιβλίο του Δημήτρη Δημητριάδςη "Πεθαίνω σαν χώρα" σε δική του επίσης μετάφραση.
Ανάμεσά τους οι Andriy Savenko και Khaled Raouf .
Ο Χάλεντ Ράουφ είναι και ο δικός μου μεταφραστής στην Αίγυπτο αφού μετέφρασε το μυθιστόρημα "Αλούζα χίλιοι κι ένας εραστές" στα αραβικά το 2017. Όπως είπε το μυθιστόρημα έχει μεγάλη επιτυχία τόσο εμπορική όσο και κριτική.
Πολύ καλά επίσης πάει και το βιβλίο του Δημήτρη Δημητριάδςη "Πεθαίνω σαν χώρα" σε δική του επίσης μετάφραση.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου