Κυριακή 27 Ιανουαρίου 2008

Independent Foreign Fiction Prize

Θα είχε ενδιαφέρον να δούμε σε μια χώρα που πουλάει μυθιστόρημα σε όλο τον κόσμο και εισάγει μόλις ένα 3% , ποια ήταν τα καλύτερα ξένα μεταφρασμένα μυθιστορήματα σύμφωνα με την αγγλική εφημερίδα Independent που μάλλον δεν μοιράζει DVD και άλλα παρεμφερή γκατζετάκια για βλαμμένους -τύπου ελληνικού- αναγνώστες.
Κι ας μην ξεχνάμε ότι στην περυσινή μικρή λίστα είχε φτάσει και ο
Βαγγέλης Χατζηγιαννίδης με τους "Τέσσερις τοίχους".
Η φετινή μεγάλη λίστα του βραβείου της Independent για το καλύτερο ξένο μυθιστόρημα έχει ως εξής:

Alaa Al-Aswany, The Yacoubian Building (Fourth Estate, Egypt) /στα ελληνικά από τις εκδόσεις Πόλις και σύντομα στις οθόνες σας

Bi Feiyu, The Moon Opera (Chinese; Telegram)

Lars Saabye Christensen, The Model (Norwegian; Arcadia)

Jenny Erpenbeck, The Book of Words (German; Portobello)

Pawel Huelle, Castorp (Polish; Serpent's Tail)

Ismail Kadare, Agamemnon's Daughter (French; Canongate)/έχουμε χορτάσει κι εμείς Κανταρέ μέσω γαλλικής γλώσσας.

Sayed Kashua, Let It Be Morning (Hebrew; Atlantic)

Daniel Kehlmann, Measuring the World (German; Quercus)/ελληνικά στις εκδόσεις Καστανιώτη

Erwin Mortier, Shutterspeed (Dutch; Harvill Secker)

Marlene van Niekerk, The Way of the Women (Afrikaans; Little, Brown)

Bengt Ohlsson, Gregorius (Swedish; Portobello)

Alan Pauls, The Past (Spanish; Harvill Secker)

Peter Pist'anek, Rivers of Babylon (Slovak; Garnett Press)

Laura Restrepo, Delirium (Spanish; Harvill Secker)

Yasmina Traboulsi, Bahia Blues (French; Arcadia)

Paul Verhaeghen, Omega Minor (Dutch; Dalkey Archive Press)

Enrique Vila-Matas, Montano (Spanish; Harvill Secker)/στις εκδόσεις Καστανιώτη με τον τίτλο "Η αρρώστια του Μοντάνο" που ήταν και στην περυσινή λίστα των πέντε υποψήφιων μυθιστορημάτων του περιοδικού (δε) κατα για το καλύτερο ξένο μυθιστόρημα που μεταφράστηκε στην Ελλάδα.


Παρατηρούμε ότι αν εξαιρέσουμε το "Μέγαρο Γιακουμπιάν" και τη "Μέτρηση του χρόνου", που μας έρχονται ως τεράστια best-seller, από τις χώρες τους, τα υπόλοιπα μυθιστορήματα είναι αμετάφραστα στα ελληνικά, που σημαίνει ότι οι Εγγλέζοι μεταφράζουν πολύ λιγότερα ξένα μυθιστορήματα αλλά από πολλές διαφορετικές χώρες, σε αντίθεση με τη χώρα μας , που προσκυνάει στην αγγλόφωνη εκδοτική παραγωγή.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ο Γιώργος Περαντωνάκης γράφει για το Ελσίνκι στην Bookpess

   Διπλές ταυτότητες ως μορφές απόκρυψης Bookpress 31/10/2024 Το τελευταίο αυτό μυθιστόρημα του Θεόδωρου Γρηγοριάδη ανήκει καταρχάς στη «λογ...