Και φέτος, για δεύτερη χρονιά συμμετέχω στην επιτροπή που θα δώσει το βραβείο The Athens Prize for Literature του περιοδικού (δε) κατα για το καλύτερο ξένος μυθιστόρημα που μεταφράστηκε στη χώρα μας το 2007. Όπως και πέρυσι στην επιτροπή είναι επίσης ο Κώστας Ακρίβος, ο Ηλίας Μαγκλίνης, η Σοφία Νικολαίδου και η Έρση Σωτηροπούλου.
Διαβάζουμε πολλά βιβλία που μας πρότειναν οι εκδότες, άλλωστε το βραβείο είναι των εκδοτών και των συγγραφέων. Στις 7 Μαίου θα δοθεί η μικρή λίστα και στις 19 Μαίου το βραβείο στον ίδιο τον συγγραφέα που θα βραβευτεί και θα παραβρεθεί στη βράβευση. Πέρυσι ως γνωστόν δόθηκε στον Πιέρ Ασουλίν για το Hotel Lutetia.
Όμως το θέμα δεν είναι οι λίστες, αυτές θα τις δείτε εδώ πρώτοι απ' όλους. Με εντυπωσιάζει για άλλη μια φορά, πόσα πολλά βιβλία έχουν μεταφραστεί στη χώρα μας ύστερα από επιδότηση ("με την υποστήριξη" γράφει στο εσώφυλλο) των Υπουργείων Πολιτισμού ή αντίστοιχων ξένων κρατικών οργανισμών. Περισσότερα από έξι στα δέκα, μιλώντας πάντα για την λογοτεχνία.
Είναι πολύ σημαντικό να μεταφράζονται βιβλία σε μια άλλη γλώσσα. Κι εμείς, ως γνωστόν, μεταφράζουμε τα λιγότερα ή ελάχιστα κι αυτό ύστερα από πρωτοβουλίες πεισματάρηδων μεταφραστών ή μεμονωμένων ατζέντηδων.
Σινεμά δεν εξάγουμε, μουσική καθόλου, χορό ελάχιστο, λογοτεχνία όμως θα μπορούσαμε...
Πέντε με δέκα βιβλία που θα επιδοτούσε το κράτος κάθε χρόνο ίσως έπιαναν τόπο, δεν είναι τρομακτικά τα ποσά και σπαταλούνται σε τόσα άλλα ζαχοπούλεια ευεργετήματα.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Against Autofiction: Two Paths for the Internet Novel
By Conor Truax SPIKE 28 October 2024 Πολύ ενδιαφέρον άρθρο πάνω στο μυθιστόρημα στο διαδίκτυο, την αφήγηση, την αυτομυθοπλασία. https://s...
-
Επιμέλεια στήλης Φανή Χατζή Κάθε εβδομάδα ένας συγγραφέας απαντά σε 15 ερωτήσεις. 1. Γιατί γράφετε; Δεν γινόταν αλλιώς. Ξεκίνησα να γράφω απ...
-
17 March 2024 - Sunday AI and literary translation (cont'd) | Prix Jean d'Ormesson longlist AI and literary translation (...
-
Η Le Figaro ζητάει από τους αναγνώστες της να ψηφίσουν το καλύτερο γαλλικό και το καλύτερο ξένο μυθιστόρημα της δεκαετίας. ΓΑΛΛΙΚΟ : Quel es...
ναι έχεις απόλυτο, δεν υπάρχει καμμία πολιτική προώθησης, όταν εδώ κυκλοφορούν μέχρι και ισλανδικά βιβλία από κάποια τέτοια ιδρύματα.
ΑπάντησηΔιαγραφήαπορία: το Lutetia μπόρεσα να το φτάσω ως τη μέση ακριβώς, με κούρασε πολύ, φλύαρο μου φάνηκε με κουραστική παράθεση ανθρώπων και λεπτομερειών. Γνωρίζω την καλλιτεχνική επιτυχία που είχε αλλά εμένα ούτε ξυστά με πέρασε :)
Φίλε celsious, xωρίς υπερβολές και σεβόμενος την άποψή σου το 3ο μέρος του βιβλίου είναι το καλύτερο, με τους αιχμάλωτους πολέμου να επιστρέφουν και να διαμένουν στο ξενοδοχείο, πιο ανθρώπινες καταστάσεις και πιο συγκινητικό.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠάντως στην λίστα μέσα που δημοσιεύω παραπάνω υπάρχουν καναδυό διαμάντια ακόμη.