Athens
Prize for Literature περιοδικού
(δ)εκατα
για μυθιστορήματα που εκδόθηκαν το 2014
Για
ένατη συνεχή χρονιά, έγινε το βράδυ της
10ης Δεκεμβρίου 2015, η απονομή των βραβείων
The Athens Prize for Literature του περιοδικού (δε)κατα
στην Αίθουσα Τελετών του Δημαρχιακού
Μεγάρου Αθηνών παρουσία του Δημάρχου
Γιώργου Καμίνη.
Το
βραβείο Ξένου Μυθιστορήματος έλαβε ο
Αμερικανός Ρίτσαρντ
Φορντ για το
βιβλίο του Καναδάς
(μετάφραση Θωμάς Σκάσσης, εκδόσεις
Πατάκης) ο οποίος έστειλε προσωπικό
μήνυμα για την βράβευσή του που διαβάστηκε
από τον εκδότη Αλέξανδρο Πατάκη ο οποίος
παρέλαβε το βραβείο από τον δήμαρχο
Γιώργο Καμίνη.
Το
βραβείο Ελληνικού Μυθιστορήματος, έλαβε
ο Νίκος Μάντης
για το βιβλίο
του Πέτρα
- Ψαλίδι - Χαρτί,
εκδόσεις Καστανιώτης.
Και τα δύο
βιβλία, λαμπρά δείγματα ρεαλιστικής
μυθοπλασίας, ξεχωρίζουν για τη στιλπνότητα
του λόγου, την πυκνή γλώσσα, τον πλούσιο
κόσμο των εννοιών και το χτίσιμο
χαρακτήρων, αποκαλύπτοντας τον αντιφατικό
κόσμο μέσα στον οποίο ζούμε. Βασικό
κριτήριο λογοτεχνικότητα και ο συνδυασμός
ύφους, πλοκής και περιεχομένου.
Τα
βραβεία THE ATHENS PRIZE FOR LITERATURE θέσπισε το
2006 το λογοτεχνικό περιοδικό (δε)κατα.
Και τα δύο βραβεία απένειμε ο δήμαρχος
Γιώργος Καμίνης. Τελετάρχης της λιτής
εκδήλωσης ήταν ο δημοσιογράφος και
καθηγητής του Παντείου Πανεπιστημίου
Νίκος Μπακουνάκης, xορηγός των βραβείων
η Τζάννες Α.Ε. και τα εργαλεία γραφής
Μοnt Blanc.
Για
τα μυθιστορήματα και τον τρόπο των
επιλογών μίλησαν οι συγγραφείς Αλέξης
Πανσέληνος, Θεόδωρος Γρηγοριάδης και
Χρύσα Σπυροπούλου.
.
Σκεπτικό
βράβευσης της επιτροπής του Ξένου
μυθιστορήματος που παρουσίασε ο Θεόδωρος
Γρηγοριάδης:
“Για
άλλη μια χρονιά διαβάσαμε περισσότερα
από πενήντα βιβλία για να ξεχωρίσουμε
τα δέκα που έφτασαν στην μικρή λίστα. Η
επιτροπή του ξένου μυθιστορήματος
αποτελείται από τους συγγραφείς Αναστάση
Βιστωνίτη, Θεόδωρο Γρηγοριάδη, Λίλυ
Εξαρχοπούλου, Σοφία Νικολαϊδου και
Κοσμά Χαρπαντίδη. Η μικρή λίστα
περιλαμβάνει μυθιστορήματα με ευρεία
θεματική και υφολογική διάσταση:
1.
Dave Eggers, Ο
κύκλος. Μετάφραση Ιλάειρα Διονυσοπούλου,
Κέδρος.
Ο Αμερικανός Ντέιβ Έγκερς καταθέτει ένα μυθιστόρημα αγωνίας σχετικά με τη μνήμη και τις αλλαγές που επιφέρει η βιοτεχνολογική επανάσταση.
Ο Αμερικανός Ντέιβ Έγκερς καταθέτει ένα μυθιστόρημα αγωνίας σχετικά με τη μνήμη και τις αλλαγές που επιφέρει η βιοτεχνολογική επανάσταση.
2.
Juan Gabriel Vasquez,
Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν,
Μετάφραση Αχιλλέας Κυριακίδης. Ίκαρος.
Ένα συναρπαστικό μυθιστόρημα από την Κολομβία με αναδρομές στην δεκαετία του ’90 και τον πόλεμο της κολομβιανής κυβέρνησης ενάντια στο καρτέλ κοκαΐνης
Ένα συναρπαστικό μυθιστόρημα από την Κολομβία με αναδρομές στην δεκαετία του ’90 και τον πόλεμο της κολομβιανής κυβέρνησης ενάντια στο καρτέλ κοκαΐνης
3.
Jhumpa Lahiri, Εκεί
όπου ανθίζουν οι υάκινθοι, Μετάφραση
Σταυρούλα Αργυροπούλου, Μεταίχμιο.
Βρετανή Ινδικής καταγωγής η συγγραφέας επιστρέφει στην Καλκούτα της δεκαετίας του 1960 με ένα βαθιά συγκινητικό μυθιστόρημα για την μοίρα, την εξορία και την επιστροφή.
Βρετανή Ινδικής καταγωγής η συγγραφέας επιστρέφει στην Καλκούτα της δεκαετίας του 1960 με ένα βαθιά συγκινητικό μυθιστόρημα για την μοίρα, την εξορία και την επιστροφή.
4.
Hannah Kent, Έθιμα
Ταφής, Μετάφραση Μαρία Αγγελίδου, Ίκαρος.
Η Αυστραλή Χάνα Κεντ με το πρώτο της μυθιστόρημα που διαδραματίζεται στην Ισλανδία το 1829, αναπαριστά μια δραματική ιστορία μιας κοπέλας καταδικασμένης σε θάνατο.
Η Αυστραλή Χάνα Κεντ με το πρώτο της μυθιστόρημα που διαδραματίζεται στην Ισλανδία το 1829, αναπαριστά μια δραματική ιστορία μιας κοπέλας καταδικασμένης σε θάνατο.
5.
Μίλαν Κούντερα,
Η γιορτή της ασημαντότητας, Μετάφραση
Γιάννης Χάρης, Εστία.
Ένα μικρό αλλά πυκνό βιβλίο που δεν θέλει να πάρει τίποτε στα σοβαρά αλλά εμπνέεται από την παράξενη εποχή μας και την έλλειψη γέλιου.
Ένα μικρό αλλά πυκνό βιβλίο που δεν θέλει να πάρει τίποτε στα σοβαρά αλλά εμπνέεται από την παράξενη εποχή μας και την έλλειψη γέλιου.
6.
Αντρέϊ Κούρκοφ,
Ο τελευταίος έρωτας ενός Ουκρανού
προέδρου, Μετάφραση Σταυρούλα Αργυροπούλου,
Καστανιώτης.
Πολυσέλιδο θρίλερ και σάτιρα για την μετασοβιετική Ουκρανία.
Πολυσέλιδο θρίλερ και σάτιρα για την μετασοβιετική Ουκρανία.
7.
Χαρούκι
Μουρακάμι, Ο άχρωμος Τσουκούρου Ταζάκι
και τα χρόνια του προσκηνύματός του.
Μετάφραση: Μαρία Αργυράκη, Ψυχογιός.
Ο κορυφαίος Γιαπωνέζος συγγραφέας αποτυπώνει με μαεστρία στο χαρτί την αξιομνημόνευτη ιστορία ενός νεαρού άντρα που τον στοιχειώνει μια τεράστια απώλεια.
Ο κορυφαίος Γιαπωνέζος συγγραφέας αποτυπώνει με μαεστρία στο χαρτί την αξιομνημόνευτη ιστορία ενός νεαρού άντρα που τον στοιχειώνει μια τεράστια απώλεια.
8.
Ruth Ozeki, Μια
ιστορία για το παρόν, Μετάφρα-ση Θανάσης
Ζάβαλος, Κλειδάριθμος.
Αμερικανο-γιαπωνέζα η συγγραφέας, ιέρεια του βουδισμού, σε ένα μυθιστόρημα που συνδυάζει μοναδικά το μυστήριο με την εσωτερική αναζήτηση.
Αμερικανο-γιαπωνέζα η συγγραφέας, ιέρεια του βουδισμού, σε ένα μυθιστόρημα που συνδυάζει μοναδικά το μυστήριο με την εσωτερική αναζήτηση.
9.
Τόμας Πίντσον,
Υπεραιχμή, Μετάφραση Γιώργος Κυριαζής,
Ψυχογιός.
Η Νέα Υόρκη της πρώιμης εποχής του ίντερνετ σε έναν κόσμο “απέναντι σε μια ταχύτατη και ασταμάτητη τεχνολογική μετάλλαξη”.
Η Νέα Υόρκη της πρώιμης εποχής του ίντερνετ σε έναν κόσμο “απέναντι σε μια ταχύτατη και ασταμάτητη τεχνολογική μετάλλαξη”.
10.
Ρίτσαρντ Φορντ, Καναδάς. Μετάφραση Θωμάς
Σκάσσης, Πατάκης.
Ένα σημαντικό Αμερικανικό μυθιστόρημα με θέμα την απομάκρυνση ενός εφήβου από τους ληστές γονείς του και τον τόπο του στα σύνορα του Καναδά όπου παλεύει για να διασχίσει τα προσωπικά του σύνορα.
Ένα σημαντικό Αμερικανικό μυθιστόρημα με θέμα την απομάκρυνση ενός εφήβου από τους ληστές γονείς του και τον τόπο του στα σύνορα του Καναδά όπου παλεύει για να διασχίσει τα προσωπικά του σύνορα.
Η
απόφασή μας ήταν να δοθεί το βραβείο
στον Καναδά
του Ρίτσαρντ Φορντ, από
τις εκδόσεις Πατάκη, στην εξαιρετική
μετάφραση του Θωμά Σκάσση.
Λίγα λόγια
για το μυθιστόρημα:
Μια
οικογένεια στα μέσα της δεκαετίας του
’50 που παλεύει να φτιάξει το καλύτερο
αλλά εμπλέκεται σε οικονομικές ατασθαλίες
που οδηγούν τους επιπόλαιους γονείς σε
μια ληστεία τραπέζης. Εύκολα συλλαμβάνονται,
ενώ τα παιδιά φυγαδεύονται από μια
οικογενειακή φίλη προς άγνωστη για τους
υπόλοιπους κατεύθυνση. Είναι ο Καναδάς,
τα σύνορα με την Αμερική. Εκεί φτάνει
τελικά ο δεκαπεντάχρονος Ντελ για να
ζήσει κοντά σε έναν ιδιόρρυθμο εξόριστο
Αμερικανό. Μόνος του θα δώσει μάχη για
επιβίωση για μια φυσιολογική ζωή. Φυσικά
τώρα που μιλάει είναι ήδη εξήντα,
συνταξιούχος. Προσπαθεί να ανασυνθέσει
όσα συνέβαλαν στη διάλυση της οικογένειας,
στο όραμά τους για να επιβιώσουν στην
μεταπολεμικό κόσμο.
Λακωνικός,
μελαγχολικός τόνος, υποβλητικός και
χωρίς τρικ παγιδεύεσαι από τον λόγο του
Ντελ. Ο εκτοπισμός του στα σύνορα, μακριά
από τις πατρογονικές γραμμές, στην άλλη
γραμμή, πέρα από το απόλυτα ρεαλιστικό
πλαίσιο είναι και μια σημερινή υπόδειξη
της μετατόπισης και της αιχμαλωσίας
του δικού μας κόσμου. Κάθε λογοτεχνικό
κείμενο είναι μια διαχρονική εφαρμογή
ιστοριών και ιδεών. Ο Καναδάς του Ρίτσαρντ
Φορντ προσπαθεί να σταθεί πέρα από το
χάος που προκαλείται καθημερινά στις
ζωές και στις κοινωνίες των ανθρώπων
αφήνοντας μια ευεργετική έστω και πικρή
αίσθηση ελπίδας.
Το
μήνυμα που έστειλε ο Ρίτσαρντ Φορντ
"This
is a considerable honor and a wonderful surprise, for which I'm
extremely grateful.
At
a time when Greece must feel itself to be in the eye of several
hurricanes at once, it is humbling to realize that my Greek
colleagues (whom I salute and thank) maintain a sympathy and an
enthusiasm for stories, such as mine, written far from their shores,
and in a distant language, and indeed emanating from a country as
globally inattentive as mine, in the US.
Translation,
of course, is the magic key. And I warmly thank my publisher Patakis,
and the translator of Canada, Mr. Thomas Skassis for his considerable
efforts and genius.
It
is, of course, through the grace of translation that "American
literature" becomes "Greek literature," and Greek
literature American, and by its generosity also that otherwise
un-noticeable imaginative writers, such as I, are permitted to play
even a small part in calming those storms I mentioned before. We all
certainly would play such a role if we could.
When
cultures clash and religions feud, and when "the other man or
woman" suddenly seems to be our opponent and enemy, it is often
only a result of a failure of imagination, and of imagination's
natural ally -- empathy -- which permits this travesty to occur. This
is the small portion we novelists have to contribute -- our free
imaginations, focused upon our fellow men and women -- in whom we see
ourselves.
Thank
you for letting me try to make this small contribution of empathy to
your readers. It's a great honor for me, and my book. to accept this
honor from the City of Athens. I will try to live up its standards. I
wish I was with you tonight, and send you my gratitude and
affectionate warm wishes."
Richard
Ford
Το
μήνυμα στα ελληνικά
«Η
βράβευση αυτή αποτελεί σημαντική τιμή
για μένα καθώς και μια υπέροχη έκπληξη,
για τις οποίες είμαι ιδιαιτέρως ευγνώμων.
Σε
μια εποχή κατά την οποία η Ελλάδα πρέπει
να αισθάνεται ότι βρίσκεται στη δίνη
πολλών κυκλώνων ταυτόχρονα, μου προκαλεί
αίσθημα ταπεινοφροσύνης να συνειδητοποιώ
ότι ιστορίες σαν τη δική μου αρέσουν
και τυγχάνουν της ένθερμης υποδοχής
των Ελλήνων συναδέλφων μου (τους οποίους
χαιρετίζω και ευχαριστώ), πόσο μάλλον
που πρόκειται για ιστορίες γραμμένες
πολύ μακριά από τις δικές τους ακτές,
σε μια μακρινή γλώσσα και πηγάζουν
μάλιστα από μία χώρα τόσο αδιάφορη για
τον υπόλοιπο κόσμο όσο η δική μου, οι
Ηνωμένες Πολιτείες.
Η
μετάφραση είναι, φυσικά, το μαγικό
κλειδί. Ευχαριστώ, λοιπόν, θερμά τις
Εκδόσεις Πατάκη, και τον μεταφραστή του
Καναδά,
κ. Θωμά Σκάσση για την αξιόλογη προσπάθεια
και την ικανότητά του.
Γιατί,
ασφαλώς, χάρη στη μετάφραση η «αμερικανική
λογοτεχνία» γίνεται «ελληνική λογοτεχνία»
και η ελληνική αμερικανική, όπως επίσης
χάρη στη δική της γενναιοδωρία επιτρέπεται
σε συγγραφείς δημιουργικής φαντασίας,
όπως εγώ, οι οποίοι αλλιώς θα περνούσαν
απαρατήρητοι, να παίζουν έναν έστω μικρό
ρόλο στο καταλάγιασμα αυτών των καταιγίδων
που προανέφερα. Όλοι μας θα παίζαμε
δίχως αμφιβολία έναν τέτοιο ρόλο, αν
περνούσε από το χέρι μας.
Όποτε
συγκρούονται πολιτισμοί, αντιμάχονται
θρησκείες και ο «άλλος», άντρας ή γυναίκα,
παρουσιάζεται ξαφνικά ως αντίπαλος ή
εχθρός, συχνά αυτά είναι αποτέλεσμα
παρανοήσεων που δημιουργούνται λόγω
έλλειψης φαντασίας και της φυσικής
συμμάχου της, της εμπάθειας. Αυτό είναι
και το μικρό μερίδιο που πρέπει να
συνεισφέρουμε εμείς οι μυθιστοριογράφοι:
την ελεύθερη φαντασία μας επικεντρωμένη
στον συνάνθρωπο, στον οποίο βλέπουμε
τον εαυτό μας.
Σας
ευχαριστώ που μου δώσατε την ευκαιρία
να αποπειραθώ να κάνω αυτή τη μικρή
συνεισφορά κατανόησης ,ε τους αναγνώστες.
Αυτή η βράβευση από την Πόλη των Αθηνών
αποτελεί μεγάλη τιμή για μένα και για
το βιβλίο μου και θα προσπαθήσω να φανώ
αντάξιός της. Μακάρι να μπορούσα να
βρίσκομαι μαζί σας απόψε. Σας στέλνω
την ευγνωμοσύνη μου και τις θερμότερες
εγκάρδιες ευχές μου».
Ρίτσαρντ
Φορντ
Το
σκεπτικό της βράβευσης για το καλύτερο
ελληνικό μυθιστόρημα
διαβάζει
η Χρύσα Σπυροπούλου
To
Βραβείο The Athens Prize for Literature, που δίδεται
στο ξένο και το ελληνικό μυθιστόρημα,
για έργα που εκδόθηκαν το 2014, για άλλη
μία χρονιά, μετά τη θέσπισή τους από τον
διευθυντή του λογοτεχνικού περιοδικού
(δε)κατα,
Ντίνο Σιώτη, το 2007, βρήκε τη στέγη του
σήμερα, μιας και φιλοξενείται στην
αίθουσα τελετών, στο Δημαρχείο της
πόλεως των Αθηνών και απονέμεται από
τον δήμαρχο Αθηναίων, τον Γιώργο Καμίνη.
Εξάλλου, το βραβείο αυτό τιμά την πόλη,
τους συγγραφείς, τους αναγνώστες, όλους
τους συντελεστές του βιβλίου, αλλά και
τιμάται από αυτήν.
Το
The Athens Prize for Literature, με τις κάπως αιρετικές
προτιμήσεις των μελών της κριτικής
επιτροπής, μακριά από κλισέ, με κριτήρια,
όμως, που αφορούν στη δομή, το περιεχόμενο
και το καινούριο ή και το ανατρεπτικό,
το οποίο εισηγείται το εκάστοτε βιβλίο,
συμβάλλει στην ενίσχυση του ευγενούς
ανταγωνισμού που λειτουργεί προς όφελος
της τέχνης, των συγγραφέων, αλλά εν τέλει
και των αναγνωστών. Άλλωστε, τα βραβεία
τείνουν, με τη δυναμική που δημιουργούν,
να αναπτύξουν και να προεκτείνουν την
λογοτεχνική παράδοση, κάτι που παρατηρείται
στις αγγλοσαξωνικές και σκανδιναβικές
χώρες, όπου ανθούν τα βραβεία, τα οποία
καθορίζουν τη ζήτηση και δίνουν ώθηση
στη δημιουργία και την προώθηση του
βιβλίου.
Για
τη μικρή λίστα επελέγησαν βιβλία τα
οποία διακρίνονται για την αφηγηματική
τεχνική τους, αλλά και για το περιεχόμενο.
Άλλα προβάλλουν το σήμερα με ρεαλισμό,
άλλα την ατομική ενηλικίωση μέσω των
κοινωνικών αλλαγών, ενώ υπάρχουν και
εκείνα που ξεδιπλώνουν την προσωπική
περιπέτεια με τρόπο αφαιρετικό και
υπαινικτικό.
Εξάλλου,
τα πεζογραφήματα των τελευταίων ετών
δίνουν το στίγμα της έντονης και
δραματικής περιπέτειας του τόπου και
οι νεώτεροι συγγραφείς μας – ποιητές
και πεζογράφοι το ίδιο– αποτυπώνουν
στο έργο τους αυτή την πραγματικότητα.
Και ενώ κάποιοι από αυτούς αναδιφούν
στο ιστορικό μας παρελθόν παρακινημένοι
από την ανάγκη μας να διαπιστώσουμε τα
γεγονότα που συνέβαλαν στη διαμόρφωση
του σημερινού μας προσώπου και των
προβλημάτων που αντιμετωπίζει η χώρα
και οι πολίτες της, κάποιοι άλλοι
επιλέγουν να αναδιφήσουν τη σκοτεινή
πλευρά της καθημερινότητάς μας και να
προβάλουν με την τέχνη τους τον σημερινό
κόσμο και τα πάθη του.
Η
επιτροπή του ελληνικού μυθιστορήματος
αποτελείται από τους Κατερίνα Ζαρόκωστα,
Αλέξη Πανσέληνο, Χρύσα Σπυροπούλου,
Κλαίτη
Σωτηριάδου και Δημήτρη Σωτάκη. Η μικρή
λίστα περιλαμβάνει τα κάτωθι μυθιστορήματα:
1.
Χρήστος Βούπουρας, 7 θυμοί, Εστία:
Ο Δανιήλ πίστευε στους θεούς. Ο ίδιος ήταν ευλαβής, αλλά και ανευλαβής συγχρόνως, ανεδαφικός, αλλά και προσγειωμένος. Και αναζητεί τη σωτηρία του μέσω των ηδονών και των παθών.
Ο Δανιήλ πίστευε στους θεούς. Ο ίδιος ήταν ευλαβής, αλλά και ανευλαβής συγχρόνως, ανεδαφικός, αλλά και προσγειωμένος. Και αναζητεί τη σωτηρία του μέσω των ηδονών και των παθών.
2.
Χρήστος Αρμάντο Γκέζος, Η λάσπη, Μελάνι:
Ο νεαρός Αλέξανδρος επιστρέφει στην Αθήνα, για να δώσει τέλος στη ζωή του. Περιπλανιέται στους δρόμους της πόλης και φέρνει στο νου εικόνες από το παρελθόν, τις οποίες συνδέει, μέσω των ασθματικών μονολόγων, με εκείνες του αδιέξοδου παρόντος.
Ο νεαρός Αλέξανδρος επιστρέφει στην Αθήνα, για να δώσει τέλος στη ζωή του. Περιπλανιέται στους δρόμους της πόλης και φέρνει στο νου εικόνες από το παρελθόν, τις οποίες συνδέει, μέσω των ασθματικών μονολόγων, με εκείνες του αδιέξοδου παρόντος.
3.
Μάρω Δούκα, Έλα να πούμε ψέματα, Πατάκης:
τέσσερις αφηγητές μιλούν για του άλλους και για όσα τους απασχολούν. Ιστορικές διαδρομές που ξεκινούν από την Κρήτη και φτάνουν έως το Παρίσι. Από το χθες στο σήμερα, στο μυθιστόρημα συναντάται ο μύθος με την πραγματικότητα.
τέσσερις αφηγητές μιλούν για του άλλους και για όσα τους απασχολούν. Ιστορικές διαδρομές που ξεκινούν από την Κρήτη και φτάνουν έως το Παρίσι. Από το χθες στο σήμερα, στο μυθιστόρημα συναντάται ο μύθος με την πραγματικότητα.
4.
Μάρτι Λάμπρου, Με λυμένο χειρόφρενο,
Κέδρος:
Η Σώτη ακολουθεί τον πατέρα της στα ταξίδια του με την νταλίκα «επειδή της άρεσε να φεύγει από το σπίτι». Ήξερε τι την κυνηγά, δεν γνώριζε τι αναζητεί. Σ’ ένα μυθιστόρημα δρόμου. Και όταν ο πατέρας αρρωσταίνει, εκείνη πιάνει το τιμόνι και συνεχίζει το ταξίδι.
Η Σώτη ακολουθεί τον πατέρα της στα ταξίδια του με την νταλίκα «επειδή της άρεσε να φεύγει από το σπίτι». Ήξερε τι την κυνηγά, δεν γνώριζε τι αναζητεί. Σ’ ένα μυθιστόρημα δρόμου. Και όταν ο πατέρας αρρωσταίνει, εκείνη πιάνει το τιμόνι και συνεχίζει το ταξίδι.
5.
Νίκος Μάντης, Πέτρα - ψαλίδι - χαρτί,
Καστανιώτης:
Ιστορίες φαινομενικά ασύνδετες και ανεξάρτητες, που ωστόσο συγκλίνουν στο τέλος. Αποδίδουν τα παιχνίδια που παίζονται σε μια παρακμιακή πόλη, στα άδυτα των Αθηνών, ενώ τα άτομα ψηλαφούν σκιές στον σκοτεινό κόσμο του παρόντος.
Ιστορίες φαινομενικά ασύνδετες και ανεξάρτητες, που ωστόσο συγκλίνουν στο τέλος. Αποδίδουν τα παιχνίδια που παίζονται σε μια παρακμιακή πόλη, στα άδυτα των Αθηνών, ενώ τα άτομα ψηλαφούν σκιές στον σκοτεινό κόσμο του παρόντος.
6.
Αμάντα Μιχαλοπούλου, Η γυναίκα του θεού,
Καστανιώτης:
ηρωίδα είναι η γυναίκα του Θεού, όπως και ο τίτλος του μυθιστορήματος. Αυτή που μεγαλώνει και γνωρίζει τον κόσμο, αλλά δοκιμάζει την υπομονή και τις αντοχές του άντρα. Ένα μυθιστόρημα για την αγάπη και το νόημα της ζωής.
ηρωίδα είναι η γυναίκα του Θεού, όπως και ο τίτλος του μυθιστορήματος. Αυτή που μεγαλώνει και γνωρίζει τον κόσμο, αλλά δοκιμάζει την υπομονή και τις αντοχές του άντρα. Ένα μυθιστόρημα για την αγάπη και το νόημα της ζωής.
7.
Μιχάλης Μοδινός, Τελευταία έξοδος-
Στυμφαλία, Εστία:
Το χρονικό της κρίσης, ένα δοκίμιο για την πολιτιστική, οικολογική και κοινωνική παρακμή. Δοσμένο με χιούμορ και σαρκασμό.
Το χρονικό της κρίσης, ένα δοκίμιο για την πολιτιστική, οικολογική και κοινωνική παρακμή. Δοσμένο με χιούμορ και σαρκασμό.
8.
Ιωάννα Μπουραζοπούλου, Ο δράκος της
Πρέσπας, 1.
Η κοιλάδα της λάσπης, Καστανιώτης: Η λίμνη της Πρέσπας θα βρεθεί στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος και της δημοσιότητας όταν αποκαλύπτεται ότι εκεί κατοικεί ένας δράκος, τον οποίο διεκδικούν τρεις χώρες. Ιδρύονται ερευνητικά κέντρα και από τις τρεις χώρες στις όχθες της και συμβαίνουν διάφορα παράδοξα. Το φανταστικό είδος και η πρωτοτυπία στις καλύτερες του στιγμές.
Η κοιλάδα της λάσπης, Καστανιώτης: Η λίμνη της Πρέσπας θα βρεθεί στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος και της δημοσιότητας όταν αποκαλύπτεται ότι εκεί κατοικεί ένας δράκος, τον οποίο διεκδικούν τρεις χώρες. Ιδρύονται ερευνητικά κέντρα και από τις τρεις χώρες στις όχθες της και συμβαίνουν διάφορα παράδοξα. Το φανταστικό είδος και η πρωτοτυπία στις καλύτερες του στιγμές.
9.
Γιάννης Πλιάγκος, Ο Άσσος στο μανίκι,
Κέδρος:
Ο ήρωας είναι κρουπιέρης και παρατηρεί τις ραγισμένες ζωές των παικτών, ενώ ερωτεύεται μια Ρουμάνα συνάδελφό του. Υπόκοσμος, σκοτάδι και παρακμή στην Αθήνα.
Ο ήρωας είναι κρουπιέρης και παρατηρεί τις ραγισμένες ζωές των παικτών, ενώ ερωτεύεται μια Ρουμάνα συνάδελφό του. Υπόκοσμος, σκοτάδι και παρακμή στην Αθήνα.
10.
Χρήστος Χωμενίδης, Νίκη, Πατάκης:
Μια ιστορία που συνδέει το ατομικό με το συλλογικό, ένα μυθιστόρημα φόρος τιμής στη μητέρα και σε όσα εκείνη αντιπροσωπεύει. Αναπαρίσταται η ιστορία της χώρας μας από το 1922 και εξής, έρχονται στο φως μυστικά και ψέματα, αλήθειες που ήταν μισοειπωμένες, ενώ απομυθοποιούνται ιδεολογίες, πολιτικά ταμπού και δόγματα.
Μια ιστορία που συνδέει το ατομικό με το συλλογικό, ένα μυθιστόρημα φόρος τιμής στη μητέρα και σε όσα εκείνη αντιπροσωπεύει. Αναπαρίσταται η ιστορία της χώρας μας από το 1922 και εξής, έρχονται στο φως μυστικά και ψέματα, αλήθειες που ήταν μισοειπωμένες, ενώ απομυθοποιούνται ιδεολογίες, πολιτικά ταμπού και δόγματα.
Το
μυθιστόρημα του ΝίκουΜάντη, Πέτρα - ψαλίδι - χαρτί επελέγη
από τα μέλη της κριτικής επιτροπής να
βραβευτεί, με το βραβείο The Athens Prize for
Literature. Το σκεπτικό της βράβευσής του
είναι το ακόλουθο:
Η
υπόθεση του μυθιστορήματος Πέτρα
- ψαλίδι - χαρτί,
που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις
Καστανιώτη, αναφέρεται στο παρόν και
καταβυθίζεται στη σημερινή Αθήνα και
στον υπόκοσμό της. Η πλοκή είναι πυκνή.
Από το πρώτο κιόλας κεφάλαιο παρακολουθούμε
τον ήρωά του, τον Ρομέο, ο οποίος με κοφτή
ανάσα αφηγείται την ιστορία του, την
περιπλάνησή του στην άβυσσο. Αρχίζει
το ξετύλιγμα του μύθου από την αναζήτηση
να ικανοποιήσει τα πάθη του, μια
κατα-στροφική προσωπική ανάγκη, αλλά η
διήγηση επεκτείνεται, καθώς γίνονται
αναφορές σε πρόσωπα τραγικά και σε
καταστάσεις παρακμιακές της σύγχρονης
Αθήνας. Η αφήγηση είναι κυκλική, καθώς
παρεμβάλλονται πρόσωπα σαν δίχτυ γύρω
από την κεντρική ιστορία, ενώ οι ιστορίες
τους συγκλίνουν στο τέλος, ένα τέλος το
οποίο είναι ανατρεπτικό. Το μυθιστόρημα,
που είναι σπονδυλωτό, κλείνει με το
πρόσωπο με το οποίο ξεκινά, τον Ρομέο,
δυο χρόνια αργότερα. Οι ιστορίες είναι
όλες σκληρές, απόλυτα εναρμονισμένες
με το περιβάλλον τους, με το κάθε κεφάλαιο
να συνιστά και μια υφολογική πρόταση.
Η γλώσσα είναι ωμή και τολμηρή και το
ύφος της αντανακλά την ταυτότητα του
εκάστοτε ήρωα.
Πρόκειται
για ένα έργο που μπορεί να σοκάρει ή να
σκανδαλίσει κάποιους αναγνώστες, αλλά
σίγουρα δεν θα αφήσει κανέναν αδιάφορο.
Ο Νίκος Μάντης, ένας νέος συγγραφέας,
που από το πρώτο του κιόλας δημοσιευμένο
έργο του άφησε καλές εντυπώσεις και στο
αναγνωστικό κοινό και στην κριτική, με
το Πέτρα -
Ψαλίδι - Χαρτί
επιβεβαιώνει την παρουσία του στην
τρέχουσα πεζογραφία του τόπου μας.
Τα
μέλη της επιτροπής είχαν το δύσκολο
έργο να επιλέξουν ένα μόνο βιβλίο ανάμεσα
σε μια πλειάδα εξαιρετικών πεζογραφημάτων,
εκείνων που μπήκαν στη μικρή λίστα. Ήταν
απαραίτητο να καταλήξουν σε ένα, αλλά
στην ουσία όλα όσα περιελήφθησαν στη
λίστα είναι ήδη βραβευμένα.
Ακολούθησε
μουσική από το Κουαρτέτο Εγχόρδων του
ΟΠΑΝΔΑ και δεξίωση, προσφορά της Μοντ
Μπλανκ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου