Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Αλούζα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Αλούζα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 13 Δεκεμβρίου 2021

«Ιστορικές και Πολιτισμικές Διαδρομές στη Μεσόγειο»




ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΣΕ ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗ

«Ιστορικές και Πολιτισμικές Διαδρομές στη Μεσόγειο» του εγκεκριμένου από το ΥΠΠΟΑ έργου «Χίλιες και μια... συναντήσεις»

https://us06web.zoom.us/webinar/register/WN__Q1tRfo-T7GDuluh14Gi-g

* Απαιτείται προεγγραφή στην εκδήλωση.
Μετά την εγγραφή σας θα λάβετε
email επιβεβαίωσης με τα στοιχεία σύνδεσης για την εκδήλωση

Την Δευτέρα 13 Δεκεμβρίου 2021 και ώρα 18:00 μ.μ. (ώρα Ελλάδας), θα πραγματοποιηθεί η τρίτη και τελευταία εκδήλωση του εγκεκριμένου και επικουρικά χρηματοδοτούμενου από το Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού της Ελλάδας έργου της CulturePolis / Κ.Ελ.Α.Λ.Π. «Χίλιες και μια...συναντήσεις», που στοχεύει στην προώθηση και προβολή της ελληνικής λογοτεχνίας και δημιουργίας ως μέσο διαπολιτισμικού διαλόγου στην περιοχή της Νοτιοανατολικής Μεσογείου και κυρίως στον Αραβικό κόσμο.

Η εκδήλωση έχει τίτλο «Ιστορικές και Πολιτισμικές Διαδρομές στη Μεσόγειο» και συμμετέχουν πέντε Έλληνες δημιουργοί, οι οποίοι θα μιλήσουν μέσω του έργου τους για τις αμφίδρομες πολιτιστικές σχέσεις ανάμεσα στην χώρα μας και σε άλλες χώρες της Μεσογείου.

Συμμετέχουν οι Έλληνες δημιουργοί:

Θεόδωρος Γρηγοριάδης, συγγραφέας

Δρ. Αλέξανδρος Καζαμίας, πολιτικός επιστήμων, ερευνητής 

Κώστας Κωνσταντάτος, μουσικός, εικαστικός

Δρ. Μαρία Παπαδήμα, μεταφράστρια, μεταφρασεολόγος 

Κώστας Φέρρης, σκηνοθέτης, σεναριογράφος

Μπορείτε να δείτε τα βιογραφικά των συγγραφέων ΕΔΩ

Την εκδήλωση συντονίζει η συγγραφέας, μεταφράστρια λογοτεχνίας και Διευθύντρια του Κ.Ελ.Α.Λ.Π., κα. Πέρσα Κουμούτση.




Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακά με παράλληλη μετάφραση σε δύο γλώσσες από τους Δρ. Χάλεντ Ραούφ και Πέρσα Κουμούτση. Θα προβληθεί οπτικό υλικό.


Τετάρτη 9 Μαΐου 2018

Διεθνής Έκθση Βιβλίου Θεσσαλονίκης μεταφράσεις στο εξωτερικό

Μεταφραστές ελληνικής λογοτεχνίας από την Αίγυπτο, Γαλλία, Βουλγαρία, Ουκρανία, Σερβία συζητάνε για την προώθηση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό. Για την αγάπη που έχουν αλλά και τις δυσκολίες στο έργο τους, τις περισσότερες φορές αβοήθητοι από την ελληνική πλευρά. Να τονίσουμε ότι το Κέντρο Μετάφρασης της Αιγύπτου έχει την πιο ολοκληρωμένη και συγκροτημένη παρουσία στον τομέα αυτό στην Έκθεση μέσα ενώ το Ίδρυμα Πολιτισμού στην Ουκρανία προγραμματίζει δύο βιβλία το χρόνο.
Ανάμεσά τους οι Andriy Savenko και Khaled Raouf .
Ο Χάλεντ Ράουφ είναι και ο δικός μου μεταφραστής στην Αίγυπτο αφού μετέφρασε το μυθιστόρημα "Αλούζα χίλιοι κι ένας εραστές" στα αραβικά το 2017. Όπως είπε το μυθιστόρημα έχει μεγάλη επιτυχία τόσο εμπορική όσο και κριτική. 
Πολύ καλά επίσης πάει και το βιβλίο του Δημήτρη Δημητριάδςη "Πεθαίνω σαν χώρα" σε δική του επίσης μετάφραση. 

Τρίτη 13 Φεβρουαρίου 2018

Αφροδίτη/Αλούζα και το μυθιστόρημα.


 
Η συζήτηση στην Αίγυπτο συνεχίζεται μετά την παρουσίαση την Διεθνή Έκθεση του Καίρου της μετάφρασης στα αραβικά του μυθιστορήματος "Αλούζα χίλιοι κι ένας εραστές". Βεβαίως η συζήτηση επικεντρώνεται στο ιστορικό και πολιτικό πλαίσιο του βιβλίου και ειδικά στις αναφορές στην προ Ισλαμ κοινή λατρεία θεοτήτων στους αραβικούς λαούς και την Ελλάδα.. 
Ο καθηγητής λογοτεχνίας Μοχάμεντ Ραμαντάν εξηγεί αυτές τις κοινές λατρείες. Στο δημοσίευμά του υπάρχει ηχητικο υλικό και λινκς με δημοσιεύματα στον τύπο.  .  
 
 
للأسف عندي تجربة سيئة مع معظم التغطيات الصحفية للفعاليات الثقافية
على سبيل المثال الندوة التالية حصل لها تغطية من اليوم السابع شالوا فيها كلمة العزى من اسم الرواية وتغطية من جريدة معرض الكتاب كتبوا فيها على لساني كلام أنا قولت عكسه تمامًا

لكن التغطية اللي قامت بها أ/ حنان عقيل من أفضل التغطيات الصحفية وأكثرها إحترافية

أ/ حنان قرأت الرواية اللي جاية تحضر ندوة عنها، وسجلت الندوة صوتًا، ودونت ملاحظات، وتواصلت مع المشاركين... الكاتب اليوناني ثيوذوروس غريغورياذيس أثنى كتير على شغلها وقال إن الحوار اللي عملته معاه اترجم إنجليزي ويوناني ونقل منه معظم الصحفيين الأوروبيين بعد كده

-------------------------------------------------
دي مشاركتي في الندوة:

اقتران المعتقدات

تحدث المترجم محمد رمضان في البداية عن مكانة آلهة العزى في التاريخ العربي، ومحاولات التعتيم على تاريخ العرب ما قبل الإسلام في الكثير من الكتابات التاريخية. يوضح رمضان أن الحضارة القديمة شهدت ما يسمى بالاقتران، فكل شعب عندما يتأثر بحضارة أخرى يعيد تشكيل معبودات هذه الحضارة وفق حضارته ومعتقداته. وجاء هذا التداخل في الحضارة العربية منذ القرن الأول الميلادي بالتماس مع الحضارة اليونانية والرومانية أكثر لوجودها في بادية الشام. وهو ما يعزز فكرة أن الحضارة في الأساس إنسانية تتناقل أفكارها وفلسفاتها بين الشعوب.

تطرق رمضان إلى الحديث عن أهمية العُزى في التاريخ العربي باعتبارها جزءا من ثالوث مكة والمدينة المكّون من اللات والعزى ومناة، إذ كان يقال إن العزى كبيرتها واللات ومناة ابنتاها. من ثم ووفق هذه المعلومات التاريخية يظهر جيدا استيعاب الكاتب للثقافة العربية والتضمينات لقصة العزى والثالوث في رواية “العزى” وإعادة صياغتها بشكل حديث في الرواية.

تلاقح الحضارات

“العزى، ألف عاشق وعاشق” هي سيرة معكوسة لرواية “ألف ليلة وليلة” في التراث العربي، فبينما كان العمل الأخير يتناول رجلا يعشق كل ليلة امرأة، جاءت رواية “العزى” لتتحدث عن امرأة تلبستها روح العزى وبدأت تعشق الرجال وتستمد قوتها من امتصاص الذكور والمحيطين بها بثقافتهم وحضارتهم، حاملة شغفا بفكرة الاختلاف والمزج بين الحضارات والثقافات.

جانب آخر تعرض له المترجم في كلمته وهو قضية اللاجئين التي تطرقت إليها الرواية، ففي الواقع تعد اليونان المحطة الأولى للمهاجرين العرب، والتي ينطلقوا منها في ما بعد إلى بلاد أفضل في الحالة الاقتصادية، ولكن هناك أحياء كاملة تتكون من عرب في اليونان، وجاءت قصة اللاجئين في الصورة الخلفية للأحداث داخل الرواية التي نجحت في نقل الفارق بين فخامة المنزل عند ناتاشا وفقر بيوت اللاجئين.

-------------------------------------------------
رابط الحوار مع الكاتب في مجلة الجديد
https://goo.gl/aT8QTm

رابط التغطية الصحفية للندوة في صحيفة العرب
https://goo.gl/VyxMYV

رابط التسجيل الصوتي للندوة
https://goo.gl/6NGPkB

-------------------------------------------------

ندوة الحضارة العربية في الرواية اليونانية
مناقشة رواية #العزى ألف عاشق وعاشق

مؤسسة الثقافة اليونانية - فرع الاسكندرية
#المائدة_المستديرة #معرض_الكتاب

Πέμπτη 1 Φεβρουαρίου 2018

Αλούζα στα αραβικά-πώς μεταφράστηκε


Το μυθιστόρημα "Αλούζα χίλιοι κι ένας εραστές" κυκλοφόρησε το 2005 από τις εκδόσεις ΠΑΤΑΚΗ.
Με αφορμή μια γυναίκα με ελληνική και αραβική καταγωγή εστίαζε στην προσωπική της ζωή, στα ταξίδια της στα λιμάνια της Μεσογείου και στην ανατολή. Συντροφιά της μια παρέα Αράβων, Ευρωπαίων ιστορικών καβαφιστών, οριενταλιστών.

Στο μυθιστόρημα από τη μία εστίαζε στην "ανατολή" της Αθήνας με τις νέες αφίξεις των προσφύγων και από την άλλη στις σχέσεις της Ελλάδας με τον αραβικό κόσμο, κυρίως πριν την εποχή του Ισλάμ. Είχα κάνει σοβαρή έρευνα ώστε να μπορέσω να περάσω τα στοιχεία αυτά εντάσσοντάς τα στη μυθοπλασία και όχι σαν ιστορικά ή πραγματολογικά παραθέματα.
Το μυθιστόρημα διαβάστηκε εδώ με εκδοτική επιτυχία, γράφτηκαν κριτικές που εστίαζαν στην "αραβοποίηση" της Αθήνας (Roula Georgakopoulou θυμάμαι είχε γράψει στα ΝΕΑ... Ελένη Γκίκα στο ΕΘΝΟΣ, Elena Chouzouri στην Ελευθεροτυπία, Δημήτρης Κόκορης στην Κυριακάτικη Αυγή, George Veis στην Καθημερινή, Laurie Kezas ΒΗΜΑ, συνέντευξη στην Athens Voice)


Λίγα χρόνια έφτασε τυχαία στα χέρια του ελληνιστή καθηγητή και μεταφραστή Χάλεντ Ράουφ που το πρότεινε στο Κέντρο Μετάφρασης του Υπουργείου Πολιτισμού του Καίρου. Πήρε τρία χρόνια η μετάφραση και η έκδοση που ήταν απόλυτα δική τους επιλογή.
Το βιβλίο το 2017 έγινε δεκτό με μεγάλο ενθουσιασμό στην Αίγυπτο-σε πρώτη φάση. Αυτό που "ανακάλυπταν" ήταν τα αποσιωποιημένα ιστορικά στοιχεία της προ-Ισμάλ περιόδου της δικής τους ιστορίας. Οι κοινές θεότητες Αφροδίτη (Αλούζα) κ.α.
Στην παρουσίαση δύο καθηγητές πανεπιστημίου είπανε ότι είχα καλές πηγές και παρουσίασαν κι εκείνοι τις δικές τους.

Πράγματι είχε γραφτεί ένα βιβλίο για την Θεά Αφροδίτη που είχε απαγορευτεί επί Ισλάμ και κάποια στιγμή υπήρχε ένα μόνο αντίτυπό του (αυτό κι αν δεν είναι ένα ακόμη μυθιστορηματικό στοιχείο).
Ήδη καθηγητές και εκδότες από άλλες αραβικές χώρες έδειξαν ενδιαφέρον για το μυθιστόρημα.

Το βιβλίο αραβικό και ελληνικό μαζί υπήρχε στο ελληνικό περίπτερο στην 49η Διεθνή Έκθεση του Καίρου στην οποία προσκλήθηκα από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού που μαζί με το παράρτημα του Ιδρύματος της Αλεξάνδρειας οργανώθηκε η παρουσίαση του βιβλίου στην Έκθεση και στο Ελληνικό Κέντρο Πολιτισμού του Καίρου.
Να λοιπόν που ένα μυθιστόρημα που ενώ νομίζαμε ότι εκδοτικά έκανε τον κύκλο του ανοίγει έναν μεγαλύτερο σε άλλες χώρες.

Robert Penn Warren «Ένας τόπος για να επιστρέφεις»

Μετάφραση: Αθηνά Δημητριάδου, εκδόσεις Πόλις, 2025 Γράφει ο Θεόδωρος Γρηγοριάδης Στο τελευταίο βιβλίο του Ρόμπερτ Πεν Γουόρεν ο αφηγητής και...