Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα άνθρωποι σε κίνδυνο. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα άνθρωποι σε κίνδυνο. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 12 Αυγούστου 2022

Salman Rushdie "Η ΓΗΤΕΥΤΡΑ ΤΗΣ ΦΛΩΡΕΝΤΙΑΣ"




ΣΑΛΜΑΝ ΡΟΥΣΝΤΙ
Η ΓΗΤΕΥΤΡΑ ΤΗΣ ΦΛΩΡΕΝΤΙΑΣ


Μετάφραση-Πρόλογος: Γιώργος Ίκαρος Μπαμπασάκης
ΨΥΧΟΓΙΟΣ 2009


Ο γητευτής της αφήγησης επιστρέφει με ένα ιστορικό και φανταστικό μυθιστόρημα αποδεικνύοντας ότι είναι ένας δεινός λογοτεχνικός διαμεσολαβητής ανάμεσα στη Δύση και στην Ανατολή.
Η Δύση μέχρι τώρα τον αντάμειψε με εικοσιεπτά διεθνή βραβεία, ενώ η Ανατολή τον φόρτωσε με μια θανατική καταδίκη που -παρά την σοβαρότητά της- περισσότερο βοήθησε την συγγραφική του καριέρα του και ευεργέτησε την δημιουργική γραφή. Στο δέκατο μυθιστόρημά του ο Ρούσντι κινείται με ευχέρεια ανάμεσα στους δύο κόσμους και προσχωρεί σε εδάφη του φανταστικού, του μαγικού ρεαλισμού και των παγκόσμιων μύθων. Όμως τα πρόσωπα και οι χώρες ανήκουν στην επικράτεια της αληθινής ιστορίας: είναι η αναγεννησιακή Φλωρεντία των Μεδίκων και η Ινδία υπό την ηγεμονία των Μογγόλων τον δέκατο πέμπτο αιώνα.
«Ε, ξένε…για λέγε, λοιπόν. Ποιο είναι αυτό το παραμύθι που διέσχισες το μισό κόσμο για να το πεις;» ρωτάει ο Μογγόλος αυτοκράτορας Άκμπαρ τον αινιγματικό ξανθό ταξιδιώτη που κατέφθασε στην αυλή του. Πράγματι κουβαλάει ένα μυστικό ο δυτικός «Σεχραζάτ» που εμποδίζεται συνεχώς να το αποκαλύψει από τους αυλικούς του Αυτοκράτορα και από τον πρίγκιπα γιο του Σαλίμ. Όμως σταδιακά θα το φανερώσει, μαζί με τα διαφορετικά του ονόματα. Κι έτσι θα μάθουμε ότι πρόκειται για τον Νικολό Βεσπούτσι που έφτασε από την Φλωρεντία στην Ινδία ως Μογγόρος ντελ Αμόρε, Μογγόλος της Αγάπης. Ο προοδευτικός Άκμπαρ θα τον εμπιστευτεί γιατί «δίχως προσωπική ιστορία δεν υφίσταται άνθρωπος, δεν υπάρχει». Άλλωστε κι αυτός έχει ως σύζυγο την Τζόντα, την φανταστική γυναίκα των ονείρων του, που την είχε δημιουργήσει ο έρωτας.
Ο Άκμπαρ θα ακούσει από τον ξένο για την γητεύτρα της Φλωρεντίας, μια ιστορία που ταξιδεύει στο παρελθόν όταν η Μογγόλα πλανεύτρα, με το όνομα Καρά Κεζ, απήχθηκε από τους Πέρσες και βρέθηκε, μέσω ενός Ιταλού γενίτσαρου, στην Φλωρεντία για να καταστεί γητεύτρα, Αγία και Προστάτιδα της πόλης, αυτή και ο μαγικός της καθρέπτης. Στο μεταξύ, μέχρι να ξεδιπλωθεί η ιστορία της, που θα έχει ως αποκάλυψη την συγγένεια του Άκμπαρ με τον ξένο, θα παρελάσουν αρλεκίνοι, τσαρλατάνοι, έμποροι θησαυρών, ευνοούμενοι και ευνούχοι, ιεραπόστολοι και πειρατές, θαυματοποιοί και ήρωες που αφήνουν τα ονόματα πίσω τους σαν πουκάμισα φιδιών και κλέβουν τις ιστορίες των άλλων.
Πρέπει να τα πιστέψουμε όλα αυτά; Και γιατί όχι, αφού διαδραματίστηκαν «προτού το πραγματικό και το εξωπραγματικό διαχωριστούν για πάντα και καταδικαστούν…» σχολιάζει ο παντογνώστης συγγραφέας και δυνάστης των ηρώων του. Βουτώντας σε δεκάδες ιστορικές πηγές αλλά και σε μύθους επαναφέρει την περίοδο εκείνη με τα μαγικά και μυθικά υλικά της, με τη γλώσσα του σήμερα και με σύγχρονο διαλογισμό. Μια μεταμοντέρνα αφήγηση που στερείται της αθωότητας των παλιών αφηγητών, αφού έχει επίγνωση του υλικού της και του τρόπου που πρέπει να λεχθεί. Ενίοτε, όταν η κάπως αργή αφήγηση σε κουράζει, ξεσπάει ένα νέο συμβάν που σε επαναφέρει στις σφαίρες της μαγείας και του παραμυθιού.
Ο Σάλμαν Ρούσντι θα μιλήσει για την Εξουσία, την Τέχνη, το Θεό, το Κάλλος και τον Έρωτα. Θα παίξει, θα περιπαίξει, θα αποκαλύψει, θυμίζοντας άλλοτε τον Καλβίνο και άλλοτε τον Μπόρχες, μα και τον Πάβιτς -ειδικά στα ονειρικά επεισόδια. Θα καταφέρει για άλλη μια φορά να εκνευρίσει τους λογοτεχνικούς και μη εχθρούς του αλλά και να απογειώσει τους φανατικούς αναγνώστες του. Ο παραμυθάς Ρούσντι μοιάζει με τον ήρωά του, τον ξένο, που έρχεται από αντίθετη κατεύθυνση, απ’ την ανατολή στη δύση, να την γητεύσει με τις δικές του ιστορίες.



Δημοσιεύτηκε στα ΝΕΑ, βιβλιοδρόμιο Σάββατο 28 Απριλίου 2009

Θεόδωρος Γρηγοριάδης

Πέμπτη 2 Νοεμβρίου 2017

Πιέρ Πάολο Παζολίνι

Σαν σήμερα 2 Νοεμβρίου δολοφονήθηκε ο Πιέρ Πάολο Παζολίνι. Στο μυθιστόρημα "Το Παρτάλι" υπάρχουν πολλές αναφορές:

"...Κάποιοι φώναζαν «σκάστε!» και προς στιγμήν όλοι αποσύρθηκαν στη θέση τους. Στη σκηνή βγήκε ένα ψηλό, λεπτό παιδί, που κάθισε στο τραπεζάκι με το καντηλέρι. Πρώτα άναψε τα κεριά με λεπτές, ευγενικές κινήσεις. Φορούσε κατάμαυρα ρούχα, τα μαλλιά του ήταν κολλημένα και κάτω από τα μάτια του χρύσιζαν μικροσκοπικοί κόκκοι χρυσόσκονης. Άνοιξε ένα ψεύτικο βιβλίο, όπου μέσα υπήρχε το δικό του κείμενο. Λίγο πριν αρχίσει να διαβάζει, σήκωσε το βλέμμα του ψηλά στο πατάρι και είπε:
«Πέρασαν κιόλας σαράντα μέρες από τον άδικο χαμό του Πιερ Πάολο Παζολίνι». Κόμπιασε. «Τον είχα συναντήσει πέρυσι στην Ιταλία, στα γυρίσματα της τελευταίας του ταινίας, και φεύγοντας αγόρασα δυο ποιητικές συλλογές του. Έμαθα ιταλικά για να μπορέσω να αποδώσω τους στίχους του. Με βοήθησε κι ο φίλος μου ο Άλκης Μπάρσης, που δε βρίσκεται μαζί μας. Όμως μαζί μας είναι ένας άλλος καλός φίλος, που επιτέλους ξαναγύρισε...»
O Μάικ σήκωσε το βλέμμα στο πατάρι και έκλεισε το μάτι συνωμοτικά. Άρχισε να διαβάζει:

...Θάνατος δεν είναι
Nα μην μπορείς να επικοινωνήσεις
Αλλά να μην μπορείς να γίνεσαι κατανοητός.
...........................................................
Κοιτάζω με το μάτι μιας εικόνας
τους καταδικασμένους σε λιντσάρισμα
Παρατηρώ τη δικιά μου τη σφαγή
με το γαλήνιο θάρρος ενός σοφού.

Πέμπτη 21 Ιανουαρίου 2016

Μαρία Κυρτζάκη, 1948-1916)


Η Μαρία Κυρτζάκη που γεννήθηκε στην Καβάλα το 1948 ήταν ποιήτρια, επιμελήτρια εκδόσεων, αλλά και εξαίρετη παραγωγός ραδιοφωνικών εκπομπών. Σπούδασε φιλολογία στο Αριστοτέλειο Θεσσαλονίκης (1966-1971) και το 1973 εγκαταστάθηκε στην Αθήνα. Για λίγο εργάστηκε στη Μέση Εκπαίδευση και με τη μεταπολίτευση εντάχθηκε στο τμήμα ραδιοφωνικών παραγωγών της ΕΡΑ. Κεντρικό θέμα των παραγωγών της ήταν η χρήση και η λειτουργία της γλώσσας στον ποιητικό και στον δραματουργικό λόγο, θέματα που επίσης δίδαξε στη Σχολή Θεάτρου "Εμπρός" και ήταν άλλωστε απολύτως σχετικά με την ίδια την ποίησή της. Στη λογοτεχνία εμφανίστηκε πρωϊμα, το 1996, με τα ποιήματά της Σιωπηλές κραυγές. Ακολούθησαν τα βιβλία της ποιητικού μόχθου, λόγω της επίμονης και επίπονης διαδικασίας της προετοιμασίας τους, Οι λέξεις (1973), Ο κύκλος (1976), Η γυναίκα με το κοπάδι (1982), Περίληψη για τη νύχτα (1986), Ημέρια νύχτα (1989), Σχιστή οδός (1992), Μαύρη θάλασσα (2000), Λιγοστό και να χάνεται (2002), Στη μέση της ασφάλτου (2005) όπου συγκέντρωσε την ποιητική της διαδρομή από το 1973 ως το 2002. Το μονολογικό της κείμενο Τυφώ παραστάθηκε το 1996 από το Απλό Θέατρο. 
Η ώριμη περίοδος της ποίησής της ουσιαστικά αρχίζει στα μέσα της δεκαετίας του ΄70, όταν αρχίζει και χρησιμοποιεί σε ευρεία κλίμακα θέματα των της κλασικής τραγωδίας και των επικών μύθων, όπως λ.χ. της ομηρικής Οδύσσειας. Αλλά η σύγχρονη προϊστορία της, η παράδοση από την οποία πήρε και μετάπλασε τον ιεροφαντικό, πυκνό και ενίοτε σιβυλλικό λυρικό της λόγο ήταν ο Διονύσιος Σολωμός, ο Ανδρέας Κάλβος, ο Οδυσσέας Ελύτης και ο απροσδόκητος συνεχιστής τους, ο Γιώργος Χειμωνάς. Ο κόσμος της ποίησής της είναι κόσμος αρχετυπικός, ως προς τη γλώσσα, το φύλο και την υποκειμενική αίσθηση του χρόνου. Κόσμος πέραν της ιστορίας αλλά που διαπλέει την ιστορία, καθώς το σύμπαν που πρόβαλλε στην καμπή της ενορατικής ποιητικής της, από τη Γυναίκα με το κοπάδι και έπειτα, είναι ένα όραμα που δεν έχει πάψει να θυσιάζει τις εξατομικεύσεις του, τα αναγνωρίσιμα προσωπικά του, στην πληθυντική του διάσταση. 




Μ Α Ρ Ι Α   Κ Υ Ρ Τ Ζ Α Κ Η

ΚΑΡΕΝΙΝΑ

Χωρίς ζωή ο άνθρωπος — είναι όλα και πάντα.
Ζώντας ζωή — είναι κάτι και τώρα (είναι, έχει
—καμία διαφορά).
Μαρίνα Τσβετάγιεβα

Θα συνεχίσω το ταξίδι μου; ρωτούσε
τον αγνόησα.
                             Συνέχισα ώς την άκρη
της πλατφόρμας
                             Ήξερα

                Θα τα κατέβω τα σκαλοπάτια εκείνα
                ώς τις ράγες / θα σκύψω από κάτω θα
                κοιτάξω / στο μαύρο τρένο που περνάει
                τώρα / που αργά κυλάει τα βαγόνια του /
                που ερωτικά σχεδόν μ’ αγγίζει

                                Σκύβω
από κάτω και κοιτάζω /
τις μαντεμένιες του
μεγάλες
ρόδες
αποστάσεις
που μετρώ
κι αναμετριέμαι
                                           από την πρώτη μέρα
σ’ έναν παρόμοιο σταθμό /
                                                —γονυπετής εσφάδαζε η ψυχή μου
τον άκουγα τον ψίθυρο σαν κεραυνός
εγώ, εγώ θα τέλειωνα
τα τελειωμένα όλα
                                από την πρώτη μέρα
Τρύπιες σκέψεις
                                      Τρύπια λόγια
                                                                        Κουρασμένος καιρός

Όρμησα
κάτω απ’ το βαγόνι
με το κεφάλι χωμένο στους ώμους
κι απλώνοντας τα χέρια μπροστά
σταθμός να γίνω στύλος παραστάτης
του έρωτά μου ζυγαριά
και της ζωής μου στάθμη
                                                                Έπεσα
Βορά
στις ράγες κάποιου τρένου
με θέλησε ο Τολστόι
                φωλιά των αγριμιών
                                                                   Πού είμαι. Τί κάνω. Γιατί
Στα γόνατα
                                στα γόνατα/γονατιστός ο έρωτάς μου
                                να σηκωθώ/να τιναχτώ δεν προλαβαίνω
                                γονατιστός δεν προλαβαίνω ανελέητος
                                μ’ αρπάζει δεν προλαβαίνω από την πλάτη
                                και με σέρνει δεν προλαβαίνω βουλιάζει
                                το κεφάλι μου δεν προλαβαίνω σβήνει/έσβησε
                                                                                                το κερί.


ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΑ
Η κόκκινη τσάντα της Άννας βρέθηκε ώρες μετά στις άκρες απ’ τις ράγες του τρένου, λερωμένη γεμάτη σκισίματα, αλλά ανέγγιχτη. Σαν αλυσίδα περασμένη στο χέρι της η τσάντα αυτή κράτησε προς στιγμήν την Άννα αιχμάλωτη της ζωής. «Ήθελε να πέσει κάτω από τη μέση του πρώτου βαγονιού», μας παραδίδει ο Τολστόι στην μετάφραση του Αλεξάνδρου, «μα ο κόκκινος σάκος που άρχισε να βγάζει το χερούλι του απ’ το χέρι της την καθυστέρησε και ήταν πια αργά: η μέση πέρασε».
Το στιγμιαίο αυτό εμπόδιο άφησε την Άννα ανεπηρέαστη.
Αντιθέτως,
όταν την ημέρα που συναντήθηκαν για πρώτη φορά με τον Βρόνσκι στον σιδηροδρομικό σταθμό της Μόσχας —και μετά τις πρώτες συστάσεις— ένας άντρας συνθλίφτηκε από το τρένο, η Άννα θεώρησε αυτόν τον θάνατο κακό οιωνό, πεποίθηση που την ακολούθησε ώς το τέλος.
Εξάλλου,
όπως πρόσφατα είπε σε συνέντευξή του στον Γιάννη Ζουμπουλάκη ο ηθοποιός Βίγκο Μόρτενσεν περιγράφοντας σκηνή του από την ταινία Μακριά από τους ανθρώπους:
Η αλήθεια είναι ότι όλα μπορούν ν’ αρχίσουν/—
και μόνο από μια απλή χειραψία.


[Το ποίημα δημοσιεύτηκε στο αφιέρωμα «Σταθμοί»
του περιοδικού Δέκατα, τχ. 43 (φθινόπωρο 2015), σ. 34-36.





Πέμπτη 24 Δεκεμβρίου 2015

Critical Times Critical Thoughts. Contemporary Greek Writers Discuss Facts and Fiction


Κρίσεις για την Κρίση

 Λογοτέχνες και κριτικοί ανιχνεύουν τις ρίζες της κρίσης στην πράξη και στον λόγο.



Η Ελλάδα, η οικονομία και η κρίση ήταν γιά πολύ καιρό τελευταία στο επίκεντρο  αναλύσεων και ειδήσεων στον διεθνή τύπο  μέ διαρκείς δημοσιεύσεις οικονομικών στατιστικών, με εκτενή δημοσιογραφική κάλυψη στις ειδήσεις, με νέα από συναντήσεις και συσκέψεις μεταξύ υπουργών και  των σχετικών επαϊόντων, με σχολιασμούς και διορθωτικές οικονομικές προτάσεις. Ελάχιστα έως καθόλου γνωστή ήταν όμως  στο ευρύ αγγλόφωνο κοινό η  μη οικονομική πλευρά της κρίσης και οι πολιτικές και κοινωνικές δομές στην Ελλάδα που επέτρεψαν την διαμόρφωση της σημερινής πραγματικότητας. 

Το βιβλίο  Critical Times Critical Thoughts. Contemporary Greek Writers Discuss Facts and Fiction που μόλις εξέδωσε ο εκδοτικός οίκος  Cambridge Scholars Publishing έρχεται να καλύψει αυτό το κενό: καταξιωμένοι ΄Eλληνες συγγραφείς και κριτικοί αφουγκράζονται ως “κεραίες της ανθρώπινης φυλής”, κατά τον χαρακτηρισμό του  Εζρα Πάουντ,  στοχάζονται κι ανιχνεύουν  τις  βαθιές ρίζες και πολλαπλές συνέπειες της κρίσης μέ τα δοκίμιά τους που αποτελούν τα δεκαπέντε κεφάλαια του συλλογικού αυτού τόμου.

Τα δοκίμια απευθύνονται σε όλους όσους ενδιαφέρονται για σύγχρονα ελληνικά θέματα που είναι αλληλένδετα με θέματα εθνικισμού, ιστορικής μνήμης, ετερότητας, μετανάστευσης, και ξενοφοβίας.  

 Ο τόμος έχει μιά συνοπτική εισαγωγή στην ελληνική λογοτεχνία και τις τάσεις της από το 1980 μέχρι σήμερα σε σχέση με την κρίση που ξέσπασε στην διεθνή σκηνή από το 2007 και μετά. Με τις λεπτομερείς βιβλιογραφικές αναφορές και το αναλυτικό index στο τέλος  ο τόμος δίνει μιa γενική αλλά περιεκτική εικόνα της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας  και των προβληματισμών  της σε σχέση με την παρούσα κρίση γιά πρώτη φορά στο αγγλόφωνο κοινό. 

Η ιδέα γιά την έκδοση αυτού του βιβλίου ξεκίνησε και βασίστηκε εν μέρει  σε σειρά λογοτεχνικών συζητήσεων που είχε οργανώσει το Ελληνικό Κέντρο Λονδίνου  το 2011 και στις οποίες είχαν συμμετάσχει αρκετοί από τους συγγραφείς του βιβλίου. 

Ο τόμος είναι αφιερωμένος στην  μνήμη της Νίκη Μαραγκού. Η Νίκη  Μαραγκού όχι μόνο είχε συμμετάσχει στις λογοτεχνικές συζητήσεις στο Ελληνικό Κέντρο αλλά στο πολυδιάστατο έργο της αντανακλώνται και πολλά από τα προβλήματα της Ελλάδας και της Κύπρου σε συνάρτηση πάντοτε με τους επίκαιρους διεθνείς προβληματισμούς. 

Όλα τα κείμενα εκτός από τρία γράφτηκαν στα ελληνικά και μεταφράστηκαν στα αγγλικά από την Λιανταίην Σέρραρντ. 


Την πρωτοβουλία και επιμέλεια του τόμου είχαν οι Ελένη Γιαννακάκη  και η Νατάσα Λεμός.


Κυριακή 20 Δεκεμβρίου 2015

Χριστουγεννιάτικο αφήγημα



Μ' ένα καράβι αγκαλιά


Πρώτος από το σαπιοκάραβο πήδηξε ο πατέρας, μετά άρπαξε τα παιδιά και τ' άφησε στην ακτή. Έξι ώρες ταξίδευαν από τα παράλια της Τουρκίας στην Ρόδο. Αργότερα έφτασαν στον Πειραιά και κατευθείαν στο σπίτι μου (το πώς βρέθηκαν στη Νέα Σμύρνη είναι μια άλλη ιστορία). Τα κουρασμένα παιδιά, ενάμιση το κοριτσάκι και δυόμισι το αγοράκι, έβλεπαν τα πάντα με περιέργεια. Μπροστά στον υπολογιστή έδειχνα στους γονείς τους τις φωτογραφίες από την απόβασή τους στο Αιγαίο που είχαν ήδη δημοσιευτεί. Τα μικρά και η μητέρα τους δεν είχαν ξαναδεί ούτε θάλασσα ούτε καράβια στο Βόρειο Ιράκ. Τους έφτιαξα ένα χάρτινο καραβάκι που έπλεε σε ένα πιάτο με νερό. Τα μάτια των παιδιών ξανάβρισκαν τη χαρά. Έπειτα έφυγαν για τον βορρά της Ευρώπης που υπόσχεται -λέγεται- μια αξιοπρεπή ζωή για τους πρόσφυγες.
Τους σκέφτομαι αυτές τις μέρες: μέρες που στολίζονται τα σπίτια κι οι πλατείες, ευκαιρία να λάμψει διαφορετικά η καθημερινότητά μας. Κι εγώ από παιδί στόλιζα στο χωριό ένα αγριοπούρναρο με αιχμηρά φύλλα. Το στόλιζα με στολίδια που έφτιαχνα μόνος μου. Ενήλικας σταμάτησα το δέντρο, άφηνα κάτι λίγα διακοσμητικά που να θυμίζουν Χριστούγεννα. Μάλιστα, απ' όταν έφυγε και ο πατέρας μου σταμάτησα εντελώς τα γιορτινά.
Όμως φέτος, μετά το πέρασμα των προσφύγων, ήθελα να ξαναστολίσω κι έτσι κατέφυγα στο παλιό μου ταλέντο, της χειροτεχνίας. Έφτιαξα ένα καράβι ένα μέτρο μακρύ με αδιάβροχη καρίνα. Μαίστρα και γάμπια από πανί. Στα κατάρτια του τύλιξα μικρά λαμπιόνια. Έφτιαξα φιγούρες παιδιών και τις σκόρπισα από την πρύμνη μέχρι την πλώρη και πιο ψηλά στους ιστούς.
Λέω να το περιφέρω στην πόλη, στα κακοφωτισμένα στενά της Ομόνοιας, στην Βάθης, στην Βίκτωρος Ουγκώ, στην Αγίου Παύλου, στη Φερρών, στην Ηπείρου, στην Αλκιβιάδου, στην Φυλής, στην Αριστοτέλους, στο πεδίο του Άρεως, στην πλατεία Βικτωρίας-ειδικά εκεί να αράξουμε. Να το δούν όσοι ένιωσαν τον φόβο ενός φουσκωτού ή ενός καϊκιού να χαροπαλεύει στα κύματα. Να έρθουν παιδιά και να παίξουν με τις μικρές φιγούρες στο κατάστρωμα. Και από εκεί, κρατώντας το αγκαλιά, να μπω τον ηλεκτρικό για τον Πειραιά, μια οικεία διαδρομή απ' την εποχή που ήμουνα ναύτης.
Ξέρω θα με κοιτούν παράξενα, ποσώς που θα με νοιάζει. Στον Πειραιά, στο λιμάνι, θα προχωρήσω στην άκρη μιας προβλήτας και θα το ρίξω προσεκτικά στη θάλασσα. Να' ναι σούρουπο για να λάμπουν τα φωτάκια. Να το παρατηρώ στο πέλαγος να πλέει, φωταγωγημένο, φορτωμένο με ευχές. Κάθε λαμπιόνι η ψυχή ενός παιδιού που χάθηκε άδικα στο πέλαγος πριν προλάβει να ανοιχτεί στον κόσμο. Όταν το καραβάκι των παιδιών θα έχει πια χαθεί από το βλέμμα μου θα γυρίσω πίσω με τα πόδια χαζεύοντας τα στολισμένα μπαλκόνια και τις βιτρίνες, ελπίδες αραγμένες στην στεριά...
...στο μεταξύ, στο Skype, τα παιδιά στην Φινλανδία με χαιρετάνε μέσα από ένα αστόλιστο μικρό διαμέρισμα. Το παράθυρο, πίσω τους, καδράρει θαμπά ολόλευκα δέντρα, χιονισμένα. Τους δείχνω το καράβι που ετοιμάζω, λίγο χρώμα ακόμη, λίγο καλαφάτισμα. “Θα γράψω το όνομά σας επάνω”, τους λέω, κι ας μην καταλαβαίνουν. “Ραχάντ και Σιβέρ”.
Ελπίζω να δέσει σύντομα στο Ελσίνκι.



Θεόδωρος Γρηγοριάδης 

Σάββατο 19 Σεπτεμβρίου 2015

CROSSING NO MORE

Ξεκίνησε ως κίνημα στο f/b από Σύρους πρόσφυγες που θέλουν να αποφύγουν τους διακινητές και το πνίξιμο στη θάλασσα.
Τις φωτό μου τις στέλνει αποκλειστικά ο σκηνοθέτης Χρόνης Πεχλιβανίδης που βρίσκεται στην Αδριανούπολη και καταγράφει τις εξελίξεις.










Τετάρτη 4 Φεβρουαρίου 2015

Δεύτερη Συνάντηση Συγγραφέων της Ευρώπης και του Μαγκρέμπ

δέσμευση για ποιον σκοπό;


Ένας Έλληνας συγγραφέας στην Τυνησία, η μαρτυρία του και ο απολογισμός 
της Δεύτερης Συνάντησης Συγγραφέων της Ευρώπης και του Μαγκρέμπ 
με θέμα «Λογοτεχνία και δέσμευση»
Θεόδωρος Γρηγοριάδης
Φωτογραφική ξενάγηση από τις μέρες στην Τυνησία,http://www.lifo.gr/team/u47231/53700

Ξεκίνησα να διαβάζω από παιδί κι αυτό με οδήγησε να εκφράζω τις σκέψεις μου και τα συναισθήματά μου γράφοντας σε ημερολόγια. Αυτά τα κείμενα ήταν εντελώς προσωπικά και κρατήθηκαν κρυμμένα σε νοτισμένα σχολικά τετράδια, ωστόσο ποτέ δεν πίστεψα ότι είχαν λογοτεχνική αξία. Δεν είχα ακούσει τη λέξηλογοτεχνία ακόμη τότε. Αργότερα, στο γυμνάσιο, συνειδητοποίησα τις δυνατότητές της ενώ μελετούσαμε πρωτίστως Έλληνες συγγραφείς.
Μου φαινόταν ότι η λογοτεχνία περιείχε τόσο την προσωπική μου άποψη για τον κόσμο τριγύρω όσο και μια ματιά για τα ίδια πράγματα μέσα από τις ερμηνείες των άλλων. Επίσης αντιλαμβανόμουν ότι η λογοτεχνία, που ορίζεται και σαν μια όμορφη δημιουργική διαδικασία, δεν χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για την καθημερινή μας επικοινωνία, αλλά και σαν εργαλείο για να καθορίσει τη θέση ενός ατόμου μέσα στην κοινότητα. Η λογοτεχνία είχε πάντα να κάνει με την παιδεία, γι’ αυτό μεγαλώνοντας σ' ένα χωριό και διαβάζοντας και γράφοντας περισσότερο από τους άλλους, μου έδινε τη δύναμη να αντιμετωπίζω την πραγματικότητα αλλά και να την παρακάμπτω.
Έχοντας τελειώσει το εξατάξιο γυμνάσιο, κατά τη διάρκεια της στρατιωτικής δικτατορίας (1967-74), αναρωτιόμουν γιατί κάποιοι συγγραφείς και βιβλία λογοκρίνονταν. Ποιητές όπως ο Καβάφης προσαρμόζονταν στα χρηστά ήθη, ενώ άλλοι δεν διδάσκονταν καν (ο νομπελίστας Σεφέρης) και κάποιοι άλλοι διάσημοι συγγραφείς ζούσαν εξόριστοι εκτός Ελλάδας. Το πρώτο μάθημα «αποκλεισμού» το πήρα στο σχολείο, ένα μάθημα που δεν το μαθαίναμε μέσα στην τάξη, ότι η λογοτεχνία, τα κείμενα και τα βιβλία αποτελούν μια διαρκή απειλή για την εξουσία και τις άρρωστες δημοκρατίες.
Όταν η επταετής δικτατορία κατέρρευσε το 1974, ανακάλυψα πάλι τα απαγορευμένα κείμενα και τα ρούφηξα. Έγινα συγγραφέας –κατά κάποιον τρόπο– διαβάζοντάς τα και προσπαθώντας να τα μιμηθώ. Πέρασαν όμως δεκαπέντε χρόνια για να κυκλοφορήσει το πρώτο μου βιβλίο (1990). Δεν είχα ξανακούσει τη λέξη δέσμευση ή συγγραφικό καθήκον, όμως αυτό ήδη καθόριζε τη στάση μου ως νέου συγγραφέα. Συνέχιζα να γράφω για τη δική μου απόλαυση, αλλά τώρα ήξερα ότι κάπου εκεί έξω υπήρχε και κάποιος άλλος που δεν μπορούσα να τον αγνοήσω: ο αναγνώστης και η κοινωνία. Άνοιγε ένας μόνιμος διάλογος ανάμεσα σ’ εμένα και τον ανώνυμο αναγνώστη. Από τη στιγμή που τα βιβλία μου απευθύνονταν σ’ εκείνον, ένιωθα ένα είδος δέσμευσης. Οι λέξεις μου δεν ήταν πια κλεισμένες στα συρτάρια, σκαρφάλωναν στα ράφια των βιβλιοπωλείων. Δεν εννοώ ότι λογόκρινα τη σκέψη μου, όμως μου έλειπαν οι ανέμελες στιγμές όταν έγραφα ολομόναχος στο δωμάτιό μου, ανυποψίαστος για τον ρόλο που ενδεχομένως θα έπαιζαν τα κείμενά μου μέσα σε ένα κοινωνικό πλαίσιο.
Ως συνέπεια αισθανόμουν όχι μόνο δεσμευμένος ως προς τη δουλειά μου αλλά και σε σχέση με τον «ρόλο» μου όπως διαμορφωνόταν διαμέσου του κόσμου της γραφής. Δεν έγραφα μόνο για να αποδράσω προσωπικά, αλλά έχοντας στο μυαλό ότι αυτά τα κείμενα αποτελούν τη γέφυρα για ένα ευρύτερο ακροατήριο. Με γοήτευε αυτή η ανταλλαγή σκέψεων, η έκθεση του εαυτού σου, η δυνατότητα της μεταμόρφωσης των ιδεών. Αυτή η δεύτερη δέσμευση τελικά καθιερώνει και την εικόνα του συγγραφέα ανάμεσα στους αναγνώστες. Χρειάζεται ωστόσο προσοχή. Ένας συγγραφέας δεν διδάσκει. Ακόμη και σε μια μυθοπλασία με ηθικό ή φιλοσοφικό σκεπτικό, ένας συγγραφέας δεν πρέπει να είναι διδακτικός. Αλλιώς οι αφηγητές και οι χαρακτήρες του θα καταντήσουν δογματικά φερέφωνα.
Στην αρχή το θέμα αυτής της συνάντησης με προβλημάτισε. Πάντα υπήρχε μια μικρή διαφορά μεταξύ των λέξεων commitment και engagement, ειδικά όταν η λέξη είναι ουσιαστικό και στις δύο γλώσσες (committed και engaged) και, στη συνέχεια, αποδίδοντάς τες στην ελληνική γλώσσα υποδηλώνουν τον στρατευμένο συγγραφέα που εργάζεται για ιδεολογικούς λόγους προσπαθώντας να μυήσει και να αποκρύψει ιδεολογίες ταυτόχρονα, για να μην προσθέσω το χειρότερο, να προπαγανδίσει.
***
Το πρώτο μυθιστόρημά μου, Κρυμμένοι άνθρωποι, το 1990, περιέγραφε ένα μειονοτικό χωριό στον βορρά. Αυτή ήταν η πρώτη και τελευταία φορά που έγραψα μια αλληγορική ιστορία. Επηρεάστηκα από μια μικρή θρησκευτική μειονότητα στα σύνορα, όπου δίδασκα ως καθηγητής αγγλικών, αλλά απέφυγα να την κατονομάσω. Δεν προσπαθούσα να καταγγείλω αλλά να εμπλέξω τους αναγνώστες σε μια περιπέτεια, ενώ ταυτόχρονα θα καταδείκνυα τη συνύπαρξη με διαφορετικές φυλετικές και θρησκευτικές μειονότητες. Η τάση αυτή θα αποτελούσε τη βάση και για τα επόμενα μυθιστορήματά μου και κάπως θα εντοπιζόταν από κριτικούς και αναγνώστες ότι εμπεριέχουν θέματα «προσδιορισμού ταυτότητας».
Έγραψα ιστορίες και μυθιστορήματα, περιγράφοντας πράγματα που γνώριζα ή είχα ακούσει από τους γονείς και τους παππούδες μου, ειδικά από τον παππού μου τον Θεόδωρο ο οποίος ήρθε πρόσφυγας από τη Σαμψούντα μετά τον καταστροφικό πόλεμο ανάμεσα στην Ελλάδα και την Τουρκία το 1919-22. Οι ιστορίες μου διαδραματίζονταν στις περιοχές που κατοικούσα, στη βόρεια Ελλάδα και σε κοντινά μέρη, δίπλα στα σύνορα με την Τουρκία και άλλες βαλκανικές χώρες. Η Ελλάδα φαίνεται να περιβάλλεται από μια ανοιχτή θάλασσα, ειδικά όταν ζεις στην Αθήνα ή στα νησιά, αλλά όταν ταξιδεύεις βόρεια συνειδητοποιείς ότι είσαι περιφραγμένος από σύνορα. Διηγήθηκα αυτές τις ιστορίες όχι για να υποδαυλίσω κάποιες εθνοτικές διαφωνίες, αλλά για να εμβαθύνουμε στη σημασία τού να ξεπεραστούν τα εθνικά, γλωσσικά και πολιτιστικά όρια.
Κάπως έτσι και η Βόρεια Ελλάδα αποτέλεσε οικείο έδαφος στα επόμενα μυθιστορήματά μου. Οικογενειακές ιστορίες, αγροτικές κοινότητες σε παρακμή, η αναμόρφωση της χώρας μας, ενώ εισέρχεται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα. Πραγματικά είχα πάντα ένα σχέδιο στο μυαλό μου, να είμαι ενήμερος, να προλαβαίνω τις αλλαγές, αλλά προσπαθούσα να είμαι και λογοτεχνικά συνεπής. Τοποθέτησα τις ιστορίες μου μέσα σε αυτό το πλαίσιο, δίνοντας προσοχή στη γλώσσα, στο ύφος και τα άλλα αφηγηματικά στοιχεία. Προσπαθούσα να είμαι «πολιτικός» στο πλαίσιο μιας δημοκρατικής κλίμακας, που περιλάμβανε την ελευθερία της έκφρασης, τα δικαιώματα του πολίτη, τον κοινωνικό αποκλεισμό. 
Τελικά αποδείχτηκε, κάθε φορά που ήμουν καλεσμένος σε ένα λογοτεχνικό συνέδριο, να φέρω και το στίγμα ή τον χαρακτηρισμό του Βορειοελλαδίτη ειδικά στις συναντήσεις με άλλες βαλκανικές χώρες. Αρχές της δεκαετίας του ’90 οι γειτονικές Σερβία και Κοσσυφοπέδιο βίωναν τη φρίκη του πολέμου. Μας ζητήθηκε να παρέμβουμε με τη γραφή μας, με δηλώσεις, να γίνουμε οι γέφυρες μεταξύ των εθνών, να προτείνουμε ειρηνικές λύσεις. Στην αρχή ένιωσα αμηχανία αλλά –ταυτόχρονα– με καθησύχαζε το γεγονός ότι αυτές οι παρεμβάσεις προκλήθηκαν από τα βιβλία. Αυτές οι ιδέες ενσωματώνονταν ήδη εκεί.

Το 1998 έγραψα ένα ιστορικό μυθιστόρημα, Τα νερά της χερσονήσου. Χρόνος δράσης, τα τελευταία χρόνια της καταρρέουσας Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, μα κυρίως το 1906. Η ιστορία ακολουθούσε τη διαδρομή τριών ταξιδιωτών διαφορετικής εθνικότητας και θρησκείας. Ταξίδευαν μέσα από την (οθωμανική τότε) Ελλάδα και Βουλγαρία προς την Κωνσταντινούπολη. Αν και δεν παρέκαμπτε τον πόλεμο και τη βία, το μυθιστόρημα αναδεικνύει τους βαθύτερους δεσμούς των ανθρώπων στη Βαλκανική Χερσόνησο, η οποία θα μπορούσε να εκληφθεί και σαν μια αλληγορία για το σήμερα.
Αυτό το μυθιστόρημα εξακολουθεί να διδάσκεται σε πανεπιστήμια σαν ένα δείγμα ανάγνωσης του παρελθόντος αλλά και επαναξιολόγησής του. Η βαθύτερη πρόθεσή μου ήταν να ταξιδέψω στο παρελθόν, στις ίδιες περιοχές που ζούσα και εγώ, εντούτοις ποτέ δεν επιδίωξα να γράψω μια νοσταλγική ιστορική αναπαράσταση. Η Ιστορία και η λογοτεχνία ανακατασκευάζουν μάλλον και δεν αντανακλούν, επινοούν αντί να ανακαλύπτουν, το παρελθόν. Αλλά εκείνη η εποχή των πολιτικών αναταραχών στα Βαλκάνια κατά κάποιον τρόπο με είχε επηρεάσει.
Από το 2000 οι μυθοπλασίες μου επικεντρώνονται σε θέματα σεξουαλικής ταυτότητας, μετανάστευσης και, τέλος, στην ελληνική οικονομική κρίση. 
Ας τα δούμε ένα προς ένα, πολύ συνοπτικά. Το Παρτάλι (2001), το μοναδικό μου μυθιστόρημα μεταφρασμένο στα γαλλικά, καταγράφει τις παράλληλες ζωές μιας μεταχουντικής γενιάς και ενός μεσήλικα παρενδυτικού άντρα καταδικασμένου από την κοινωνία να ζει στο περιθώριο. Το μυθιστόρημα έδειξε πως οι δύο μικροϊστορίες συνυπάρχουν προφητεύοντας τα επόμενα χρόνια, δεδομένου ότι η γενιά του ’74 έχει πλέον μεγαλώσει και κυβερνά τη χώρα μου.
Το μυθιστόρημα Αλούζα, χίλιοι και ένας εραστές (2005) αφηγείται την ιστορία μιας Αραβοελληνίδας και τα ταξίδια της στο σήμερα και στην Ιστορία. Μέσω αυτής αναζήτησα τους αρχαίους δεσμούς ανάμεσα στην Ελλάδα και τη Μέση Ανατολή, τονίζοντας αρκετά προβοκατόρικα τη μεσογειακή και τη μεσανατολίτικη πλευρά της Αθήνας. Εκείνες τις μέρες, μετανάστες και πολιτικοί πρόσφυγες από τη Μέση Ανατολή κατέφθαναν στην πρωτεύουσα και το νεοναζιστικό κόμμα προσπαθούσε να ενισχύσει τη θέση του. Το μυθιστόρημα περιείχε ιδεολογία, χωρίς να χάνει την αφηγηματική πολυχρωμία του. Ένας από τους ήρωες, ένας Τυνήσιος ιστορικός, παντρεύεται στο τέλος μια Ελληνίδα και τη φέρνει στη χώρα του. Υποθέτω ότι εξακολουθούν να είναι ευτυχισμένοι… [Είναι μόνο μυθοπλασία...] Το βιβλίο πωλήθηκε στην Αίγυπτο πριν από τέσσερα χρόνια, αλλά δεν έχει εκδοθεί ακόμη.
Όταν ξέσπασε η ελληνική οικονομική κρίση το 2009, ήδη σκεφτόμουν να γράψω ένα μυθιστόρημα για μια μέσης ηλικίας γυναίκα που αντιμετωπίζει τη μοναξιά και την ερωτική απομόνωση. Αυτή η παλαιότερη ιδέα αναπόφευκτα προσαρμόστηκε στα νέα πολιτικά και κοινωνικά δεδομένα. Οι κριτικές δήλωσαν ότι το Μυστικό της Έλλης είναι ίσως το πιο ενδεικτικό μυθιστόρημα για τα οικονομικά έτη κρίσης.
Πάντα φοβόμουν τη λογοτεχνία ως δέσμευση και καθήκον, αλλά το βιβλίο αυτό θεωρήθηκε μια χαμηλότονη αφήγηση, με κοινωνικό προφίλ, χωρίς συνθήματα ή προπαγανδιστικούς στόχους. Νομίζω ότι η οικονομική κρίση και η αφήγηση, η μυθοπλασία και η λογοτεχνία διασταυρώθηκαν σε κάτι που, τολμώ να πω, θα μπορούσε να ονομαστεί η «προσωπική μου δέσμευση για τη λογοτεχνία». Ο συγγραφέας δεν μπορεί ποτέ να είναι ουδέτερος ή ανιδιοτελής, χρειάζεται να ισορροπεί μεταξύ καλλιτεχνικών προθέσεων και μυθοπλαστικής ανάπλασης των κοινωνικών ζητημάτων.

Συγγραφείς αντιμέτωποι με πολιτικές διώξεις και αποκλεισμούς
Η δεύτερη συνάντηση συγγραφέων από την Ευρώπη και το Μαγκρέμπ, με θέμα «Λογοτεχνία και δέσμευση» πραγματοποιήθηκε στην Τυνησία στις 27-29 Νοεμβρίου 2014 την εβδομάδα που είχαν προηγηθεί οι προεδρικές εκλογές στη χώρα, χωρίς ωστόσο ανάδειξη προέδρου από την πρώτη ψηφοφορία. Έχοντας πίσω και τις εκλογές για το κοινοβούλιο της χώρας, η Τυνησία θύμιζε μια χώρα μακριά από τις εντάσεις και τους φανατισμούς των άλλων χωρών όπου προηγήθηκε η αραβική άνοιξη. Άλλωστε από την Τυνησία ξεκίνησε η επανάσταση, ίσως με τον λιγότερο αιματηρό τρόπο, δείχνοντας για άλλη μια φορά ότι αυτή η μικρή χώρα, η πιο γαλλόφωνη του Μαγκρέμπ, προσπαθεί να συνέλθει από τη λαίλαπα του δικτάτορα αλλά και τους άλλους κινδύνους που ακόμη ελλοχεύουν. Πάρα πολλοί Τυνήσιοι ήδη πολεμούν με το Ισλαμικό Κράτος και κανείς δεν είναι σίγουρος αν θα μπορούσαν να μεταφυτεύσουν και στη χώρα τους το Κακό.
Η διοργάνωση της συνάντησης ήταν πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής της Τυνησίας και ειδικά της πρέσβειρας Λάουρα Μπαέζα που είχε διοργανώσει άλλες δύο παρόμοιες συναντήσεις όταν βρισκόταν στην αντίστοιχη θέση στην Αλγερία. Στην ίδια επιτροπή συμμετείχε και ο Έλληνας Αλέξανδρος Ζαφειρίου. Η περσινή συνάντηση της Τυνησίας είχε θέμα τις «Πολλαπλές ταυτότητες», και την Ελλάδα είχε εκπροσωπήσει ο Πέτρος Μάρκαρης, ενώ η Ελένη Τορόση πήρε μέρος ως εκπρόσωπος της Γερμανίας. Άλλωστε το θέμα της περσινής συνάντησης ευνοούσε τέτοιες μετατοπίσεις. Η πρόταση να παραβρεθώ μου έγινε απευθείας από τη Διεύθυνση Γραμμάτων του Υπουργείου Πολιτισμού στην οποία αποτάθηκε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή της Τυνησίας. Οι ομιλίες γράφτηκαν κατευθείαν στα αγγλικά ή στα γαλλικά και μπορούσαμε να επιλέξουμε το θέμα μιας από τις πέντε συνεδρίες.
«Λογοτεχνία και δέσμευση» ο γενικός τίτλος της συνάντησης και τα επιμέρους θέματα: «Λογοτεχνία και εξουσία», «Δέσμευση για ποιον σκοπό;», «Δέσμευση και λογοκρισία», «Λογοτεχνία και εξορία», «Ελευθερία με κάθε κόστος;». Οι συγγραφείς προέρχονταν από τη Ρουμανία, το Μαρόκο, τη Σλοβενία, την Τυνησία, την Πορτογαλία, τη Μαυριτανία, την Αυστρία, την Αλγερία, το Βέλγιο, την Ελλάδα, τη Λιβύη, την Ολλανδία, τη Μάλτα, την Ισπανία, την Πολωνία, την Τσεχία, τη Βουλγαρία. Κάποιες χώρες, ειδικά από το Μαγκρέμπ, είχαν διπλή συμμετοχή, ενώ δύο Αλγερινοί συγγραφείς δεν κατόρθωσαν να φτάσουν ώς το συνέδριο.
Τα μεικτά πάνελ είχαν ενδιαφέρον αφού για κάθε επιμέρους θέμα τοποθετούνταν συγγραφείς από διαφορετικές χώρες με διαφορετικές απόψεις και πολύ ενδιαφέρουσες τοποθετήσεις. Άλλωστε το ζητούμενο ήταν να ακουστούν προσωπικές απόψεις και καταθέσεις, γι’ αυτό και ορισμένες ομιλίες ακούστηκαν σαν ζωντανές μαρτυρίες από ανθρώπους που ακόμη βιώνουν την εξορία, τη λογοκρισία και την καταπίεση ανθρώπινων δικαιωμάτων. Η παρουσία του προέδρου του PEN International έβαλε τη βούλα στην υπεράσπιση της ελευθερίας του λόγου και της υποστήριξης των συγγραφέων από χώρες όπου διώκονται, και σε προσωπική μας επαφή αναφέρθηκε στην ανάγκη να υπάρξει μια παρόμοια επιτροπή και στην Ελλάδα αφού υποδέχεται τόσους πρόσφυγες.
Οι συγγραφείς του Μαγκρέμπ, κατά τη γνώμη μου, κέρδισαν τις εντυπώσεις, λόγω των ειδικών συνθηκών στις χώρες τους. Έχοντας βιώσει βαθιά αντιδημοκρατικά καθεστώτα, την αραβική επανάσταση και τις συνέπειές της, περιέγραψαν δραματικές στιγμές και απόψεις. Ο Λίβυος Kamel Ben Hameda, που εγκατέλειψε πριν από χρόνια τη Λιβύη, έθεσε το ερώτημα για ποια Λιβύη μιλάμε σήμερα, αφού κατέληξε ένα κομματιασμένο ανύπαρκτο έθνος. Για ποια εξορία να μιλήσει κανείς όταν δεν ορίζεται καν η χώρα του;
Οι περισσότεροι Μαγκρεμπίνοι συγγραφείς, όπως ο Hameda, ζουν στην Ευρώπη, εξόριστοι. Η Λίβυα Razan Neim Al-Maghrabi αγωνίστηκε για τα γυναικεία δικαιώματα και μόλις πρόλαβε να καταφύγει στην Τυνησία. Αναρωτιόταν τι σημαίνει «γράφω μακριά από το σπίτι μου και την πατρίδα μου;». Εκτός από τις προσωπικές της απώλειες, είχε χάσει πια και τη δυνατότητα να εμπνευστεί κάτω από τέτοιες συνθήκες.
Η Μαυριτανή Mariem Mint Derwish ζει κι αυτή σε μια διαρκή εξορία στη Γαλλία και επίσης διερωτάται αν υπάρχει μια γλώσσα της εξορίας και πώς αποτυπώνεται; Ο Mohammed Bezankour έφτασε με τους γονείς του σε ηλικία τριών ετών στην Ολλανδία και βίωσε τον ξεριζωμό της οικογένειάς του, σε ένα περιβάλλον που ποτέ –κατά βάθος– δεν ήταν φιλόξενο. Στη συγκινητική του αφήγηση περιέγραφε ότι ακόμη και η μαροκινή τροφή που αναζήτησε η άρρωστη μάνα του ενώ πέθαινε μέσα στο νοσοκομείο, θεωρήθηκε «ανάρμοστη», γι’ αυτό και εκείνος την τάιζε κρυφά, εκτός του νοσοκομειακού εστιατορίου. Άλλος ένας Λίβυος νεαρός συγγραφέας και ακτιβιστής, ο Mohamed Mesrati, ήρθε από το Λονδίνο όπου ζει λόγω των πολιτικών διώξεων που είχαν υποστεί οικογενειακώς. 
Ο Ισπανός JoséManuel Fajardo (έργα του στις εκδόσεις Opera), που ζει μόνιμα στην Πορτογαλία, δεν αναφέρθηκε καθόλου κολακευτικά στη χώρα του που επί αιώνες εξόριζε Εβραίους, τσιγγάνους και Άραβες και όπου την εποχή του Διαφωτισμού κυριαρχούσε η Ιερά Εξέταση. Συμπλήρωσε μάλιστα ότι θεωρεί τον εαυτό του παιδί ενός εξόριστου έθνους. Ο Πολωνός Zbigniew Kruszyński έζησε τη δική του εξορία στη Σουηδία αποτυπώνοντας στο έργο του την απώλεια της εθνικής ταυτότητας και του σύγχρονου εμιγκρέ.
Σε πιο ήπια καθεστώτα ο Mohamed Berrada από το Μαρόκο, με σπουδές στο Κάιρο και στη Σορβόνη, έχει μεταφραστεί σε αρκετές γλώσσες και έχει ο ίδιος μεταφράσει Ρολάν Μπαρτ στα αραβικά. Η Ρουμάνα ποιήτρια και περφόρμερ Elena Vladareanu προβληματίστηκε για την απειλή εξαφάνισης των μικρών γλωσσών και αναφέρθηκε στο κακό παρελθόν της «στρατευμένης» λογοτεχνίας στη χώρα της. Ο Αλγερινός Mohamed Walid Grine, o νεαρότερος της παρέας, γεννημένος το 1985, μεταφράζει στα αραβικά από επτά διαφορετικές γλώσσες (!), ενώ μαθαίνει στο μεταξύ άλλες τέσσερις. Έδωσε έμφαση στον ρόλο της γραφής και της κοινωνικής σύμπλευσής της.

Κοινωνική δέσμευση ή στράτευση;
Τα θέματα ήταν πολλαπλά: Το πώς αποτυπώνεται στη λογοτεχνία η γλώσσα, η εξορία, η εξουσία, η καθεστωτική και εσωτερική λογοκρισία. Ποια είναι η δέσμευση ενός συγγραφέα και πώς θα προστατευτεί από τη «στράτευση» αλλά και θα παραμείνει αφυπνισμένος. Κάθε συγγραφέας έθεσε τα δικά του ερωτήματα αλλά όλοι συμφωνούσαν ότι η γραφή δεν μπορεί να παρακάμψει την κοινωνία. Από εκεί αντλεί θέματα και θέτει ερωτήματα και εκθέτει τις αδικίες. Στο μεταξύ όλοι συμφωνούσαν ότι οι μικρές γλώσσες πράγματι βρίσκονται σε κίνδυνο. Απόδειξη ότι οι γλώσσες του συνεδρίου ήταν τα γαλλικά και τα αγγλικά και πολλές φορές δεν ακούστηκε καμία λέξη από τις «μικρές» γλώσσες, αν και πολλοί συγγραφείς προσπάθησαν να ενσωματώσουν έναν στίχο ή έναν χαιρετισμό για να ηχήσει και η δική τους ντοπιολαλιά.
Οι γαλλόφωνοι συγγραφείς ωστόσο πάντα ελπίζουν σε μια εκδοτική παρουσία στη Γαλλία, το παράδειγμα του νεαρού Αλγερινού συγγραφέα Καμέλ Νταούντ ήταν πρόσφατο. Παραλίγο να κερδίσει το Γκονκούρ. Ήταν κι αυτός καλεσμένος και ένας από τους δύο συμμετέχοντες που δεν έφτασαν ποτέ στην Τύνιδα – ελπίζουμε για καλούς λόγους.
Το διήμερο συνέδριο έλαβε χώρα δίπλα στη Μεντίνα, σε ένα κεντρικό ξενοδοχείο που ανακαινίστηκε πρόσφατα. Απέξω ακούγονταν ακόμη φωνές από συζητήσεις στη μέση της Λεωφόρου Μπουργκίμπα. Η αστυνομία επανήλθε στους δρόμους αλλά για το καλό… Άρχιζε το Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου της Carthage σε επτά αίθουσες μέσα στην Τύνιδα και άλλες τόσες ανά τη χώρα. Τα καφέ ήταν γεμάτα αλλά πολύς κόσμος κυκλοφορούσε στους δρόμους, μετέωροι, αμήχανοι ακόμη. Σκουπίδια περισσότερα από ποτέ, σκισμένες προεκλογικές αφίσες. Νέοι άνθρωποι πουλούσαν στη μέση του δρόμου οτιδήποτε για να επιβιώσουν. Αρκούσε όμως ένας μεσογειακός ήλιος να διαλύσει κάθε γκριζάδα. 
***
Την τρίτη ημέρα της συνάντησης επισκεφτήκαμε το Καϊρουάν, την ιερή πόλη, δύο ώρες μακριά από την Τύνιδα. Διάβαζα το ταξιδιωτικό του Γκυ ντε Μωπασσάν Από την Τύνιδα στο Καϊρουάν και σκεφτόμουν πόσες μέρες είχε κάνει για να φτάσει και πόσο δύσκολη ήταν η πορεία του τότε. Στο Καϊρουάν υπάρχει το πανεπιστημιακό Τμήμα Ανθρωπιστικών Σπουδών όπου διδάσκονται φιλοσοφία, θέατρο, ιστορία. Πολλοί οι σπουδαστές, στο αμφιθέατρο, τέθηκαν πολλά ερωτήματα, υπήρξε και μία σύντομη αντιπαράθεση ανάμεσα στις φοιτήτριες με μαντίλα (που σπουδάζουν Νίτσε και Βιττγκενστάιν) και τις φεμινίστριες γυναίκες συγγραφείς που ζουν είτε στην Τυνησία είτε σε άλλες χώρες. Η αφίσα του Μισέλ Φουκώ στον τοίχο, με αφορμή ένα συνέδριο αφιερωμένο στον ίδιο το 2004, μας θύμισε το πέρασμα του Γάλλου φιλοσόφου από την Τυνησία, τη δεκαετία του ’60 και τον ρόλο του στην τότε εξέγερση των φοιτητών, λίγο πριν από τον γαλλικό Μάη. Ο Φουκώ, με τη σκέψη του, εξακολουθεί να επηρεάζει τους νέους στοχαστές και σπουδαστές στην Τυνησία κι ας είναι φυσικά λίγοι.
Η άψογη διοργάνωση της Δεύτερης Συνάντησης Ευρωπαίων και Μαγκρεμπίνων Συγγραφέων εντός αραβικού εδάφους υποδηλώνει την ευρωπαϊκή θέληση να διεισδύσει πολιτιστικά και επιδραστικά στις αραβικές χώρες της Βόρειας Αφρικής. Ενθαρρύνει τις τοπικές φωνές αλλά φέρνει και τους συγγραφείς σε επαφή με ανθρώπους διαφορετικής εθνότητας και θρησκείας.
Νά λοιπόν ένα καθόλου βαρετό συνέδριο, άψογα διοργανωμένο, το οποίο ο μόνος που αρνήθηκε να τιμήσει με την παρουσία του (αφού έκανε μόνο την εισήγησή του) ήταν ένας Πορτογάλος μπεστσελερίστας. Η αρρώστια του ευπώλητου είναι τελικά μια διαπλανητική ασθένεια.
Επιστρέφοντας στην Ελλάδα αρχές Δεκεμβρίου και με νωπές ακόμη τις σκέψεις από τη συνάντηση, διάβασα την είδηση στις εφημερίδες ότι το Δ.Ν.Τ. απελευθερώνει άλλη μια δόση βοήθειας προς την Τυνησία και της συστήνει «να μειώσει τις επιδοτήσεις στον τομέα της ενέργειας και να ελέγξει το μισθολογικό κόστος στον δημόσιο τομέα».
Σε μια χώρα, όπου τα σημάδια της ανάκαμψης βρίσκονται σε πολύ χαμηλά επίπεδα ακόμη, άραγε πόσο παραπάνω μπορεί να μειωθεί το κόστος εργασίας και ζωής; Τη στιγμή που τελειώνω το κείμενο αυτό έχει ήδη εκλεγεί πρόεδρος της χώρας ο Beji Caid Essebsi για τον οποίο εκφράζονται επιφυλάξεις από τις αντίπαλες δυνάμεις. Το ζητούμενο στη χώρα είναι πια η μετάβαση σε ένα περιβάλλον δημοκρατίας και ανεκτικότητας. Η Τυνησία, τελικά, μπορεί να κάνει την έκπληξη και να αποτελέσει αυτή το υπόδειγμα της ήπιας μουσουλμανικής χώρας-πρότυπο στη μεσογειακή Ανατολή και ακόμη παραπέρα.
Το κείμενο με τίτλο «Δέσμευση για ποιον σκοπό;» του Θ. Γρηγοριάδη πρωτοπαρουσιάστηκε στο πλαίσιο της Δεύτερης Συνάντησης Ευρωπαίων και Μαγκρεμπίνων Συγγραφέων
files/chronosmag/themes/theme_one/faviconXronos.png 
 ΧΡΟΝΟΣ 22 (02.2015) 

Πέμπτη 6 Φεβρουαρίου 2014

Διόδια

Νέα αύξηση διοδίων χωρίς κανένα ανταποδοτικό δημόσιο έργο. Χάρισμα στους εκβιαστές εργολάβους που καθυστερούν χρόνια τώρα τα Τέμπη, τον Πλαταμώνα, την Κατερίνη κλπ.
Αυτό σημαίνει όμως ακόμη πιο περιορισμένες μετακινήσεις, λιγότερες διαδόσεις ιδεών και συναντήσεων πολιτών, αποκομμένη βόρεια και νότια χώρα. 'Οσο για μας τους βορειελλαδίτες του νότου, με τα 250 ευρώ πηγαινέλα στις πατρίδες μας, θα την βλέπουμε ως μετανάστες την εποχή του εξήντα.

Κυριακή 30 Ιουνίου 2013

μέρες σκοτεινής τηλεόρασης

Σήμερα στο ΒΗΜΑ ο αντιπρόεδρος του Αρείου Πάγου αποφαίνεται ότι "η λειτουργία της δημόσιας τηλεόρασης δεν ανήκει στα ατομικά δικαιώματα, ώστε η τυχόν διακοπή της να δημιουργεί πρόβλημα"
Τι κρίμα! Η σκοτεινιά και η αμορφωσιά που εξαπλώνεται μέσα από τα ιδιωτικά κανάλια και την περιρρέουσα ατμόσφαιρα δεν τον ενοχλεί. Μόνον το γράμμα του νόμου και όχι το πνεύμα του κόσμου.

Σάββατο 4 Σεπτεμβρίου 2010

Τόνι Μπλερ

Παπούτσια και αυγά εναντίον του συμπαραστάτη του Μπους σε εκδήλωση όπου υπέγραφε το best seller βιβλίο του, αντί να ντρέπεται για τα καμώματά του.




Πέμπτη 13 Μαΐου 2010

Υπάρχει ελπίδα;


Το σημερινό μας κατάντημα είναι η μακροχρόνια απόρροια ενός σαθρού δικομματικού και γενικότερα πολιτικού μηχανισμού, μιας απαίδευτης και απολίτιστης κοινωνίας που επένδυσε στο life style και στο επιδειξιομανή πλουτισμό. Όσο συνεχίζεται αυτή η κατάσταση, με τα ίδια πρόσωπα και τα ίδια νομοθετήματα, δεν υπάρχει καμιά ελπίδα. Οι νέοι εξακολουθούν να βρίσκονται στο περιθώριο έχοντας κατά νου ότι το δοκιμασμένο τρίο «φακελάκι-πολιτικό μέσον-παραπαιδεία» δεν πρόκειται να εξαφανιστεί όσο εντυπωσιακές κι αν είναι οι προαγγελίες. Το όραμα μιας ενωμένης Ευρώπης έχει αρχίσει να διαλύεται μέσα σε ένα βούρκο θεσμοθετημένων απαγορεύσεων και αναρωτιέμαι αν αξίζει πια να παρακαλάμε και να προσκυνάμε μια τέτοια Ευρώπη που κατάντησε ένα γερασμένο γραφειοκρατικό τέρας.

Ο σημερινός πολιτικός λόγος, όπως ακόμη εκπέμπεται είναι σαν τις παλιές μαγνητοταινίες που φθείρονται αφήνοντας πίσω τους ένα βρυχηθμό-αν όχι ένα ασθματικό παραλήρημα. Η εξάρτηση γίνεται εθισμός, η παράδοση στους διεθνείς μηχανισμούς αποβαίνει υπόδουλη.

Μόνον αν ξαναφανταστούμε την Ελλάδα ως δημοκρατία και ως τόπο ίσως να βγει κάτι. Αυτό όμως σημαίνει προτεραιότητα στον πολιτισμό, στο ήθος και στον αλληλοσεβασμό. Να ξαναδούμε τις πόλεις μας ανθρώπινες, τις μικρές οικονομίες γειωμένες στο δυναμικό τους, την επαρχία ζωντανή και τροφοδότρα, την Αθήνα αποψιλωμένη από τα αυθαίρετα και την υστερική της τσαπατσουλιά, αποκεντρωμένη.


Χρειάζεται ένα ξεκίνημα για τις επόμενες γενιές, με νέους ευφάνταστους ανθρώπους που αναζητάνε τη φωνή τους και τη δικαίωσή τους μακριά από δημοσιοϋπαλληλικά προσόντα, αλληλοεξαρτήσεις και μικροσυμφέροντα. Μόνον αν αναλογιστούμε πιο φυσικά και πιο μεταφυσικά, αν δώσουμε χώρο σε καινούργιους ευφάνταστους ανθρώπους, άφθαρτους, χωρίς διασυνδέσεις και «ονόματα», τότε ίσως γεμίσουν οι παραλίες, οι πλατείες και η εκπληκτική μας φύση με φωνές και δημιουργικές παρέες. Μια καθαρή δημοκρατία αξίζει στον τόπο που την εμπνεύστηκε.





Δημοσιεύτηκε στα ΝΕΑ, Δευτέρα 10 Μαίου 2010


Παρασκευή 15 Ιανουαρίου 2010

η Ελλάδα στα δύο




1. Τα Τέμπη συνεχίζουν να είναι κλειστά, την ερχόμενη εβδομάδα μπορεί να κλείσουν και οι παράδρομοι από τις κινητοποιήσεις των αγροτών.
2. Κρατήσεις για τρένα του ΟΣΕ δεν γίνονται πια τηλεφωνικά. Για να βγάλεις εισιτήρια χρειάζεται μια εργάσιμη μέρα στημένος στις ουρές.
3. Στον σταθμό Θεσσαλονίκης ΔΕΝ μπορούν να κόψουν εισιτήρια μετά επιστροφής για Αθήνα, γιατί πρέπει να συνεννοηθούν με τους αντίστοιχους σταθμούς που ζητάς, κάτι που συνέβαινε στις αρχές του περασμένου αιώνα. Ο κόσμος ουρές αναρωτιέται σε ποια χώρα ζει.
4. Το ελικοφόρο αεροπλανάκι (χωρίς κανένα διακριτικό/αναγνωριστικό νούμερο) για το αεροδρόμιο της Χρυσούπολης προσγειώθηκε καλά. Το ταξί για την γειτονική Καβάλα στοίχισε 40 ευρώ. Λεωφορεία ΔΕΝ υπάρχουν χρόνια τώρα.
5. Ο διαχωρισμός (συγγνώμη, η αποκοπή θέλω να πω) βορείου και νοτίου Ελλάδας συνεχίζεται με εντατικούς ρυθμούς, ενώ ο Πρωθυπουργός εγκαινιάζει το καινούργιο πέρασμα για Βουλγαρία από Ξάνθη.






.

Σάββατο 26 Δεκεμβρίου 2009

Τέμπη : ας κλείσουν για πάντα κι ας ανοίξουν λιμάνια


Ονειρεύομαι μια χώρα που δεν θα χωρίζεται στα δύο επειδή επέλεξε να ταξιδεύει ανάμεσα από κατσάβραχα για να φουλάρει στα βενζινάδικα και να πληρώνει διόδια κάθε τόσο.

Χωρίς Τέμπη.

Με θάλασσες. Με γρήγορα καράβια που θα αναχωρούν από το Λαύριο, την Ραφήνα, τον Βόλο και θα πιάνουν Θεσσαλονίκη, Καβάλα, Αλεξανδρούπολη που θα ενώνουν νησιά, στεριές.


Όπως ταξίδευαν εκείνοι, χιλιάδες χρόνια πριν, και που με ιστία και κουπιά αποικούσαν τον κόσμο και διέδιδαν τον πολιτισμό τους και όχι όπως κάτι απομεινάρια "προγόνων" (;) που φοβούνται τη θάλασσα, φοβούνται να ανοιχτούν.

Πετρέλαια, άσφαλτοι, εθνικοί φονικοί δρόμοι, άχρηστα πολιτικά συστήματα, αχρηστευμένοι πολίτες, ακυρωμένα μυαλά: Ο πολιτισμός της νεοελληνικής κατάντιας.




Επειδή δέχθηκα αρκετά σχόλια για το παραπάνω σχόλιο και γιατί δεν αναφέρω τον ΟΣΕ παραθέτω και επ' αυτού ένα πρόσφατο περιστατικό. Όσοι είδατε το τρένο στην Κίνα που διανύει 1065 χιλιόμετρα σε 2.45 ώρες θα πάθετε κατάθλιψη με τα χάλια της Ελλάδας. Για μας που ταξιδεύουμε τακτικότατα ΑΘήνα-Δράμα-Καβάλα καταλαβαίνουμε ότι τα Τέμπη είναι ακόμη και στον ύπνο σταθμαρχών...



Αποφεύχθη τραγωδία στον ΟΣΕ

Τελευταία ενημέρωση:

Σιδηροδρομικό δυστύχημα δύο αμαξοστοιχιών Ιντερσίτι αποφεύχθη το βράδυ της Κυριακής. Οι μηχανοδηγοί των αμαξοστοιχιών που εκτελούσαν τα δρομολόγια Θεσσαλονίκη- Αλεξανδρούπολη και αντίστροφα, σε περιοχή μεταξύ των Σερρών και της Δράμας, αντιλήφθηκαν ότι κινούνταν κατά μέτωπο κυριολεκτικά την τελευταία στιγμή.

Όπως έγινε γνωστό οι μηχανοδηγοί συνειδητοποίησαν ότι κινούνταν κατά μέτωπο και πατώντας αμέσως φρένο κατάφεραν να ακινητοποιήσουν τις αμαξοστοιχίες, σε μικρή απόσταση, πριν από τη σύγκρουση.

Στις αμαξοστοιχίες επέβαιναν συνολικά 103 άτομα.

Ο ΟΣΕ έχει θέσει σε διαθεσιμότητα τους δύο σταθμάρχες, που φέρουν την ευθύνη για τον έλεγχο της γραμμής, ενώ το θέμα διερευνάται από τον ΟΣΕ και τον ΕΔΙΣΥ (Εθνικός Διαχειριστής Σιδηροδρομικής Υποδομής).




Robert Penn Warren «Ένας τόπος για να επιστρέφεις»

Μετάφραση: Αθηνά Δημητριάδου, εκδόσεις Πόλις, 2025 Γράφει ο Θεόδωρος Γρηγοριάδης Στο τελευταίο βιβλίο του Ρόμπερτ Πεν Γουόρεν ο αφηγητής και...