Σάββατο 27 Μαρτίου 2021

Ποιος θα μεταφράσει το ποίημα;




Άλλο ένα κείμενο με αφορμή την Amanda Gorman, το ποίημα που ακούστηκε στην τελετή του Μπάιντεν και το χρώμα του μεταφραστή που προέκυψε σε κάποιες χώρες όταν θέλησαν να το μεταφράσουν ειδικά στην Ολλανδία και όχι μόνον.  Όμως όλα αυτά συμβάλλουν σε μια επικίνδυνη πολιτικοκοινωνική ορθότητα που παρεμβάλλεται και σε λάθος σημεία. 

Στην Γερμανία συνεργάστηκαν τρεις μεταφράστριες (βλέπε φωτό), μια μαύρη, μια λευκή και μια μουσουλμάνα Τουρκάλα για να αποδοθεί!

Στο επίμαχο άρθρο γίνεται αναφορά και στην Ελλάδα:

"Irene Christopoulou, an editor at Psichogios, the poem’s Greek publisher, was still waiting for approval for its choice of translator. The translator was a white “emerging female poet,” Christopoulou said in an email. “Due to the racial profile of the Greek population, there are no translators/poets of color to choose from,” she added".


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ο Γιώργος Περαντωνάκης γράφει για το Ελσίνκι στην Bookpess

   Διπλές ταυτότητες ως μορφές απόκρυψης Bookpress 31/10/2024 Το τελευταίο αυτό μυθιστόρημα του Θεόδωρου Γρηγοριάδη ανήκει καταρχάς στη «λογ...